Anpassung und Übersetzung von multimedialen Inhalten.
Anpassung und Übersetzung von multimedialen Inhalten.
Startseite » Services » Multimedia-Lokalisierung
Multimedia-Lokalisierung mit KERN
Mit lokalisierter Multimedia-Kommunikation überzeugen Sie weltweit – klar, wirkungsvoll und kulturell abgestimmt. Multimedia-Lokalisierung ist für Unternehmen der Schlüssel zur erfolgreichen Ansprache internationaler Zielgruppen. Ob Videos, E-Learning-Module und Marketingmaterialien oder Social-Media-Clips– Inhalte müssen sprachlich, technisch und kulturell angepasst sein, um in jedem Markt zu wirken.
KERN bietet Ihnen ein vollständiges Leistungsspektrum zur Multimedia-Lokalisierung – mit individuellen Lösungen, moderner Technik und erfahrenen ExpertInnen.
Sie haben Interesse an unseren Services?
Kontaktieren Sie uns gerne über das Kontaktformular, per Telefon oder buchen Sie ein Online-Meeting – wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Unsere Leistungen im Bereich der Multimedia-Lokalisierung
Wir legen Wert darauf, die Lokalisierung für Sie ganz nach Ihren individuellen Bedürfnissen und Voraussetzungen zu konzipieren. Sie erhalten maßgeschneiderte Lösungen für Ihr Unternehmen – von der Transkription über Untertitelung und Voice-over bis zur technischen Integration. Unsere Services sind modular buchbar oder als Full-Service-Paket erhältlich.
Sprachliche Anpassung
- Übersetzung von Audio und Video: Wir übersetzen Ihre Audio- und Videoinhalte präzise und sorgen dafür, dass der ursprüngliche Ton und Stil erhalten bleibt.
- Synchronisation, Untertitelung & Untertitel übersetzen: Durch professionelle Synchronisation und präzise Untertitelung machen wir Ihre Medien für ein internationales Publikum zugänglich.
Kulturelle Anpassung
- Anpassung von Inhalten an lokale Gegebenheiten: Wir berücksichtigen kulturelle Unterschiede und passen Ihre Inhalte entsprechend an, um eine maximale Akzeptanz bei der Zielgruppe zu erreichen.
- Berücksichtigung kultureller Nuancen: Unsere Expertinnen und Experten sorgen dafür, dass auch feine kulturelle Nuancen korrekt wiedergegeben werden.
Technische Anpassung
- Formatierung und Layout-Anpassungen: Wir passen Formatierungen und Layouts an die jeweiligen technischen Anforderungen der Zielmärkte an.
- Technische Integration in verschiedene Plattformen: Wir können bei Bedarf Ihre Inhalte nahtlos in verschiedene technische Umgebungen und Plattformen integrieren.
- Verarbeitung und Übersetzung von SRT-Dateien
Diese Formate lokalisieren wir für Sie
- Unternehmensvideos
- Werbe- und Produktclips
- E-Learning-Kurse & Schulungsfilme
- Social-Media-Videos
- Video-Podcasts
- Präsentationen & Animationen
- Kunden-Testimonials
Teilbereiche der Multimedia-Lokalisierung
Unsere Dienstleistungen umfassen alle wesentlichen Leistungen, die für eine erfolgreiche Multimedia-Lokalisierung erforderlich sind. Dazu zählen auch die professionelle Bearbeitung und Übersetzung von Video-Untertiteln.
Wir transkribieren und übersetzen Ihre Audiomaterialien mit höchster Genauigkeit. Unser Team stellt sicher, dass jede Nuance erfasst und korrekt wiedergegeben wird, um Ihre Botschaften klar und präzise zu vermitteln. Dabei nutzen wir fortschrittliche Transkriptionssoftware sowie erfahrene Linguisten, die Ihre Inhalte präzise und kontextgerecht in die Zielsprache übertragen.
Unsere professionellen Voice-over-Dienste bieten hochwertige Sprachaufnahmen, die perfekt auf Ihre Zielgruppe abgestimmt sind. Wir arbeiten mit talentierten SprecherInnen zusammen, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte ansprechend und authentisch klingen. Der Voice-over-Prozess beginnt mit der Erstellung eines Transkripts, das von muttersprachlichen SprecherInnen in die Zielsprache übersetzt wird. Diese Aufnahmen werden dann sorgfältig auf die Originaltonspur gelegt oder ersetzt. Ein Beispiel dafür ist unsere erfolgreiche Zusammenarbeit mit der Firma Dental Union, bei der wir ein qualitativ hochwertiges Voice-over für ein YouTube-Video erstellt haben.
Unsere Sprecherinnen und Sprecher verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Voice-over-Branche und beherrschen ihre Muttersprache perfekt. Sie sind in der Lage, die Stimmung, den Tonfall und die Intention der Originalstimme einfühlsam zu interpretieren und in der Zielsprache zu vermitteln. Durch den Einsatz modernster Aufnahmetechnik und die sorgfältige Bearbeitung der Tonspuren stellen wir sicher, dass das Voice-over harmonisch mit dem visuellen Inhalt verschmilzt und eine überzeugende Gesamtwirkung erzielt.
Unsere Untertitelungsdienste garantieren präzise und synchronisierte Untertitel, die Ihre Videos für alle Zuschauer zugänglich machen. Wir übersetzen Ihre Untertitel professionell in jede gewünschte Sprache und achten dabei auf Lesbarkeit, Timing und kulturelle Nuancen.
Wenn Sie ein Video mit Untertiteln international einsetzen möchten, übernehmen wir für Sie die vollständige Lokalisierung – vom Übersetzen der Video-Untertitel bis zur technischen Integration.
Unsere Synchronisationsdienste passen Ihre Videos perfekt an die Zielsprache und -kultur an. Wir sorgen dafür, dass die Lippenbewegungen und Dialoge synchronisiert sind, um ein natürliches und überzeugendes Erlebnis zu schaffen. Dieser anspruchsvolle Prozess erfordert die enge Zusammenarbeit von erfahrenen SynchronsprecherInnen, ÜbersetzerInnen und LinguistInnen, die sicherstellen, dass die neu eingesprochenen Dialoge nicht nur inhaltlich korrekt sind, sondern auch die emotionalen Nuancen und die Intention der OriginaldarstellerInnen widerspiegeln.
Unsere ToningenieurInnen und EditorInnen sorgen dafür, dass die Tonspuren nahtlos in den Film integriert werden. Das Ergebnis ist eine hochwertige Filmsynchronisation, bei der die Zuschauer das Gefühl haben, dass die Charaktere tatsächlich in ihrer Sprache sprechen. Unser Team bei der KERN AG verfügt über umfangreiche Erfahrung in der Filmsynchronisation und arbeitet mit talentierten SynchronsprecherInnen sowie einem erfahrenen Produktionsteam zusammen, um eine erstklassige Synchronisation zu gewährleisten.
Wir lokalisieren Ihre E-Learning-Software, um sicherzustellen, dass Bildungsinhalte weltweit effektiv genutzt werden können. Unsere Dienstleistungen umfassen die Anpassung von Text, Audio und visuellen Elementen an die jeweiligen Sprachen und Kulturen. Dies ermöglicht eine nahtlose Integration und Benutzerfreundlichkeit, wodurch Lernende in verschiedenen Regionen die gleichen hochwertigen Inhalte erhalten.
Unsere ExpertInnen übersetzen Ihre schriftlichen Materialien präzise und zuverlässig. Wir passen Ihre Texte an die kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten der Zielmärkte an, um eine klare und effektive Kommunikation zu gewährleisten. Ob Marketingmaterialien, technische Dokumentationen oder Schulungsunterlagen – wir stellen sicher, dass Ihre Botschaften korrekt und ansprechend in der Zielsprache wiedergegeben werden. Erfahren Sie hier mehr zur Übersetzungsleistung von KERN.
In 24 Stunden zur fertigen Übersetzung
Dank eingespielter Abläufe realisieren wir Übersetzungen bei Bedarf innerhalb von 24 Stunden – und bei besonders dringenden Projekten sogar innerhalb von 30 Minuten. Gemeinsam mit Ihnen etablieren wir passgenaue Prozesse für maximale Geschwindigkeit und Qualität.
Prozess der Multimedia-Lokalisierung
Unser bewährter Prozess stellt sicher, dass Ihre Projekte effizient und qualitativ hochwertig umgesetzt werden.
Wir führen eine umfassende Bedarfsanalyse durch und entwickeln darauf basierend einen effizienten Projektablauf sowie maßgeschneiderte Lokalisierungs- und Übersetzungsstrategien.
Wir bereiten alle Inhalte technisch auf, machen sie maschinenlesbar und erstellen bei Bedarf Untertitel, Voice-Over oder Synchronisationen für Videoinhalte.
Die Inhalte werden maschinell übersetzt und anschließend von muttersprachlichen ExpertInnen optimiert – unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Besonderheiten.
Medien mit KERN lokalisieren
Unsere Dienstleistungen helfen Ihnen, Ihre Marketingbotschaften an internationale Märkte anzupassen und so Ihre Reichweite zu vergrößern. Wir sorgen zudem dafür, dass Ihre Unternehmenspräsentationen in jeder Sprache klar und professionell wirken.
Kontaktieren Sie uns gerne jederzeit, um ein individuelles Angebot zu erhalten und mehr darüber zu erfahren, wie wir Sie bei der Multimedia-Lokalisierung unterstützen können.
Ihre Vorteile bei der Multimedia-Lokalisierung mit KERN
Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung und unserem Fachwissen im Bereich der Multimedia-Lokalisierung.
Wir bieten Ihnen einen kompletten Service aus einer Hand, von der Übersetzung bis zur technischen Integration. Selbstverständlich können Sie auch jederzeit einzelne Komponenten unseres Leistungsspektrums separat beauftragen.
Wir nutzen die neuesten Technologien, um Ihre Projekte effizient und qualitativ hochwertig umzusetzen.
Sie haben Interesse an unseren Services?
Kontaktieren Sie uns gerne über das Kontaktformular, per Telefon oder buchen Sie ein Online-Meeting – wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Häufige Fragen zur Multimedia-Lokalisierung (FAQ)
Die wichtigsten Fragen zu Übersetzungen von multimedialen Inhalten finden Sie hier in Kürze beantwortet.
Was umfasst die Multimedia‑Lokalisierung der KERN AG?
Der Multimedia‑Service der KERN AG beinhaltet Übersetzung, Transkription, Untertitelung, Voice‑over, Dubbing sowie Lokalisierung von Videos, E‑Learning‑Modulen und anderen Medienformaten.
Für welche Anwendungsfälle kommt Multimedia-Lokalisierung in Frage?
Multimedia‑Lokalisierung empfiehlt sich, wenn Unternehmen Inhalte global nutzen wollen – etwa Schulungsvideos, Marketingclips oder E‑Learning‑Module – und dabei sprachliche, kulturelle und technische Anforderungen im Zielmarkt berücksichtigen müssen.
Welche Leistungen gehören zum Service Multimedia-Lokalisierung?
Zum Angebot zählen Transkription und Übersetzung von Audio-/Videomaterial, professionelle Untertitelung, Voice‑over und Dubbing, sowie die Anpassung von Layout und Formatierung bei Video und E‑Learning‑Software.
Wie gewährleistet KERN die Qualität und die Verständlichkeit bei Multimedia‑Projekten?
Erfahrene SprachexpertInnen und technische SpezialistInnen sorgen zusammen für präzise Übersetzung, kulturelle Anpassung und technisch sauberes Rendering – inklusive synchroner Untertitel oder stimmiger neue Tonspur bei Voice‑over bzw. Dubbing.
Kann Multimedia‑Lokalisierung auch technisch anspruchsvolle Inhalte abdecken?
Ja – der Multimedia‑Service umfasst auch die Anpassung komplexer Inhalte wie E‑Learning‑Software oder multimediale Dokumentationen, inklusive Text, Audio und visueller Elemente.
Wie läuft ein Multimedia‑Lokalisierung-Projekt mit der KERN AG ab?
Zunächst werden Anforderungen und Zielmärkte analysiert. Danach erfolgt Transkription und Übersetzung, technische Anpassung (z. B. Untertitelung oder Voice‑over), gefolgt von Qualitätssicherung und finaler Auslieferung der lokalisierten Medien.
Welche Lokalisierungsmethode passt zu Ihrem Video?
Die Wahl der richtigen Methode ist entscheidend für Wirkung und Budget. Wir beraten Sie individuell und finden die passende Lösung – abgestimmt auf Zielgruppe, Content und Einsatzkontext: Voice-over im UN-Stil: SprecherIn wird über Originalton gelegt.
Voice-over im UN-Stil
Die Originalstimme bleibt im Hintergrund hörbar, während die übersetzte Version darübergelegt wird. Ihre Vorteile:
- Authentischer Eindruck bleibt erhalten
- Kostengünstiger als Synchronisation
- Ideal für Interviews, Schulungen oder Tutorials
- Einsatzbereiche: Webinare, Schulungsvideos, interne Kommunikation
Lippensynchrone Synchronisation
Die Zielsprachenversion wird so eingesprochen, dass sie mit den Lippenbewegungen der Person im Video übereinstimmt. Ihre Vorteile:
- Hohe Professionalität und Natürlichkeit
- Wirkt wie im Original gedreht
- Einsatzbereiche: Imagefilme, Produktvideos, Marketingclips
Kompletter Neudreh mit muttersprachlichen DarstellerInnen
Statt zu synchronisieren, wird das Video im Zielland oder mit muttersprachlichen SchauspielerInnen neu produziert. Ihre Vorteile:
- Maximale Authentizität
- Lokaler Bezug und höhere Identifikation
- Einsatzbereiche: Werbefilme, Schulungen mit starkem kulturellen Kontext
Untertitel in mehreren Sprachen
Die gesprochene Sprache wird schriftlich eingeblendet – entweder als einblendbare Datei (z. B. .srt) oder fest ins Video integriert. Ihre Vorteile:
- Schnell und effizient umsetzbar
- Barrierefreiheit und Mehrsprachigkeit
- Einsatzbereiche: Social Media, interne Schulungsvideos, Events
Automatisierte Sprachdienste (TTS/AI)
Text-to-Speech oder KI-generierte Stimmen können für einfache Projekte verwendet werden – jedoch mit Einschränkungen. Ihre Vorteile:
- Kostengünstig bei hohem Volumen
- Schnell einsetzbar
- Einschränkungen: Begrenzte Natürlichkeit, keine emotionale Tiefe
- Einsatzbereiche: Massenskripte, interne Anwendungen mit geringer Komplexität
Warum ist professionelle Lokalisierung besser als KI-Tools?
Automatisierte Systeme wie Text-to-Speech oder maschinelle Übersetzungen sind heute weit verbreitet – doch sie stoßen schnell an ihre Grenzen. Besonders wenn es um Zielgruppenansprache, kulturelle Feinfühligkeit und markengetreue Kommunikation geht, sind menschliche Expertise und kreative Umsetzung unerlässlich.
Darum ist professionelle Multimedia-Lokalisierung die bessere Wahl:
- Emotionale Wirkung durch echte SprecherInnen
- Kulturelle Nuancen werden berücksichtigt
- Fehlerfreie technische Umsetzung
- Persönliche Projektbegleitung durch erfahrene Profis
Was ist eine SRT-Datei?
Eine SRT-Datei ist eine Textdatei zur Darstellung von Untertiteln in Videos. Sie enthält Zeitstempel und die zugehörigen Untertitelzeilen in der jeweiligen Sprache. Dieses Format wird von fast allen gängigen Videoplattformen wie YouTube, Vimeo oder Microsoft Stream unterstützt.
Vorteile einer SRT-Datei:
- Einfache Integration in Videos
- Mehrsprachige Versionen möglich
- Ideal für Untertitel-Übersetzungen
- Kompatibel mit nahezu allen Formaten und Playern
Tipp: Wenn Sie bereits über eine SRT-Datei verfügen, können wir diese direkt für Sie übersetzen – schnell, präzise und einsatzbereit für internationale Zielgruppen.
Arbeitet KERN auch mit meinem Dateiformat?
Ja – wir verarbeiten mit allen gängigen Video-, Audio- und Untertitelformaten.
Ob Sie .mp4, .mov, .avi, .wav, .srt oder .vtt benötigen – unser Team ist technisch bestens ausgestattet und kann Ihre Daten problemlos übernehmen, bearbeiten und zurückspielen. Auch exotischere Formate sind in der Regel möglich.
Unsere Medienprofis kümmern sich um die korrekte Formatierung, Integration und Ausgabe – damit Ihre lokalisierten Inhalte reibungslos funktionieren, unabhängig von System oder Plattform.
Kontaktieren Sie uns
Vereinbaren Sie direkt einen Termin, rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine Nachricht. Wir sind Montag bis Freitag von 8:00 bis 18:00 Uhr persönlich für Sie da.