Umfangreiches Post-Editing für Ihre maschinell übersetzten Texte.
Umfangreiches Post-Editing für Ihre maschinell übersetzten Texte
Startseite » Übersetzen » Post-Editing
Post-Editing maschinell übersetzter Inhalte
Die vollautomatische Übersetzung von Texten wird heute bereits in den unterschiedlichsten Bereichen praktiziert. Bei großen Projektaufträgen kann der Einsatz maschineller Übersetzungen hilfreich sein. Um ein sprachlich einwandfreies und dem Kontext entsprechendes Ergebnis zu erzielen, ist ein Post-Editing unabdingbar.
Was versteht man unter Post-Editing?
Unter „Post-Editing“ versteht man den Prozess der Nachbearbeitung oder Überarbeitung von maschinell übersetzten Texten durch menschliche Übersetzerinnen und Übersetzer. Die maschinelle Übersetzung, welche häufig mit der Hilfe von Künstlicher Intelligenz und neuronalen Netzwerken erstellt wird, wird zunächst automatisch generiert, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Allerdings sind maschinelle Übersetzungen oft nicht perfekt und können Fehler, Ungenauigkeiten und stilistische Unstimmigkeiten enthalten, welche nicht der exakten Vorgabe der jeweiligen Kundinnen und Kunden entsprechen.
Das Post-Editing kommt dann ins Spiel, wenn die Qualität der maschinellen Übersetzung sichergestellt und verbessert werden soll. Unsere geschulten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter überprüfen den maschinell übersetzten Text und passen ihn an, um eine flüssige, grammatikalisch korrekte und fachlich präzise Übersetzung zu gewährleisten.
Ihre maschinell übersetzten Texte sollen überarbeitet werden?
Mit professionellem Post-Editing sorgen wir für sprachlich korrekte, stilistisch passende und zielgruppengerechte Übersetzungen – schnell, effizient und in bester Qualität.
Lektorat und Korrekturlesen im Post-Editing
Zusätzlich zur Nachbearbeitung durch Post-Editing bietet die KERN AG auch umfassende Lektoratsdienste an. Ein Lektorat ist essentiell, um sicherzustellen, dass auch maschinell übersetzte Texte stilistisch flüssig und inhaltlich präzise sind. Dieser Service gewährleistet, dass Ihre Texte nicht nur korrekt, sondern auch überzeugend und zielgruppenorientiert formuliert sind.
Darüber hinaus hilft das Korrekturlesen, formale Fehler wie Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung zu eliminieren und so die Qualität des Endprodukts zu sichern. Auch maschinell übersetzte Texte profitieren von einer sorgfältigen Korrekturlesung, um höchste Genauigkeit zu gewährleisten.
In 24 Stunden zur fertigen Übersetzung
Dank eingespielter Abläufe realisieren wir Übersetzungen bei Bedarf innerhalb von 24 Stunden – und bei besonders dringenden Projekten sogar innerhalb von 30 Minuten. Gemeinsam mit Ihnen etablieren wir passgenaue Prozesse für maximale Geschwindigkeit und Qualität.
Zertifizierung nach ISO 18587:2017
Die KERN AG ist nach ISO 18587:2017 im Bereich der maschinellen Übersetzung und des Post-Editings zertifiziert. Damit werden uns vom TÜV Hessen qualitativ hochwertige Dienstleistungen im Bereich der maschinellen Übersetzung und des Post-Editing bescheinigt. Bei der großen Auswahl an verfügbaren maschinellen Übersetzungssystemen bieten wir unseren Kundinnen und Kunden damit einen unabhängigen Qualitätsnachweis, der ihnen eine Vergleichsmöglichkeit und die Sicherheit bietet, dass die maschinelle Übersetzung und das Post-Editing einem überprüfbaren Standard entsprechen.
Die Norm legt wichtige Faktoren wie die einzelnen Arbeitsschritte, Aufgaben, Kompetenzen und Qualifikationen des Post-Editors fest. Die Aufgabe der Post-Editoren ist es, die maschinell übersetzten Texte zu optimieren und ihre Fachkenntnisse einfließen zu lassen. Unsere maschinell übersetzten Texte werden unter Berücksichtigung klar definierter Qualitätsstandards nachbearbeitet. Der Post-Editing-Prozess erfolgt standardmäßig mittels eines Translation-Memory-Systems, kundInnenspezifische Terminologievorgaben können wie gewohnt eingebunden werden.
DIN ISO 18587
Die KERN AG, Sprachendienste bietet die Bereitstellung von qualitativ hochwertigen Dienstleistungen im Bereich der maschinellen Übersetzung und des Post-Editings. Die KERN AG Frankfurt ist dafür nach DIN ISO 18587 zertifiziert.
FAQ zum Post-Editing
Die wichtigsten Fragen zum Post-Editing finden Sie hier in Kürze beantwortet.
Was ist Post-Editing?
Post-Editing ist die Überarbeitung maschinell übersetzter Texte durch professionelle Sprachprofis. Dabei werden Fehler korrigiert und die sprachliche Qualität an die gewünschten Standards angepasst.
Für welche Übersetzungen wird ein Post-Editing benötigt?
Post-Editing wird vor allem für Übersetzungen eingesetzt, bei denen Präzision von großer Bedeutung ist. Dies betrifft insbesondere Texte wie Kataloge, Produktbeschreibungen und Anleitungen, die sich in der Regel an Endverbraucher richten und gleichzeitig den kritischen Blicken bestimmter Fachkreise standhalten müssen. In solchen Fällen ist es essenziell, dass die Funktionsweisen des Produktes sowohl inhaltlich als auch sprachlich präzise erläutert werden, um ein fehlerfreies und leicht verständliches Gesamtbild zu gewährleisten.
Die Anwendungsbereiche des Post-Editings sind vielfältig. Neben den bereits erwähnten Texten für Kataloge, Produktbeschreibungen und Anleitungen wird es auch in Szenarien eingesetzt, in denen eine große Menge von technischen Dokumenten, E-Mails, KundInnenrezensionen und anderen Texten übersetzt werden muss. Post-Editing ermöglicht es Unternehmen, effizient und kostengünstig hochwertige Übersetzungen bereitzustellen, die die gewünschte Professionalität und Verständlichkeit für ihre internationale Zielgruppe gewährleisten.
Welche Dienstleistungen bietet die KERN AG rund um das Thema Post-Editing an?
Die KERN AG bietet professionelle Post-Editing-Dienstleistungen, um maschinelle Übersetzungen auf das gewünschte Qualitätsniveau zu bringen. Unsere geschulten Linguistinnen und Linguisten optimieren Texte sprachlich, inhaltlich und terminologisch – abgestimmt auf Zielgruppe und Einsatzzweck.
Ob Marketingtexte oder technische Dokumentationen: Wir sorgen für klare, präzise und verständliche Übersetzungen. Durch die Kombination aus maschineller Übersetzung und Post-Editing sparen Unternehmen Zeit und Kosten, ohne auf Qualität zu verzichten.
Warum ist Post-Editing notwendig?
Maschinelle Übersetzungen liefern Rohfassungen, die stilistisch, terminologisch oder grammatikalisch unzureichend sein können. Post-Editing stellt sicher, dass der Text fachlich korrekt und flüssig lesbar ist.
Was ist der Unterschied zwischen Post-Editing und Humanübersetzung?
Bei der Humanübersetzung wird der gesamte Text manuell von einer Fachübersetzerin oder einem Fachübersetzer erstellt. Beim Post-Editing dient eine maschinelle Übersetzung als Grundlage, die anschließend überarbeitet wird.
Welche Arten von Post-Editing gibt es?
Es gibt zwei Formen:
- Light Post-Editing: Korrektur grober Fehler, Fokus auf Verständlichkeit.
- Full Post-Editing: Stilistisch und terminologisch einwandfreie Anpassung auf muttersprachliches Niveau.
Wie läuft der Post-Editing-Prozess ab?
Der Ablauf umfasst die maschinelle Vorübersetzung, das Review durch qualifizierte Post-EditorInnen sowie eine abschließende Qualitätskontrolle durch das KERN-eigene Lektorats-Team.
Erfahrene Sprachprofis mit Fachwissen in der jeweiligen Branche und Kenntnissen im Umgang mit maschinellen Übersetzungssystemen übernehmen das Post-Editing.
Welche Qualitätsstandards gelten beim Post-Editing?
KERN AG arbeitet gemäß der ISO 17100:2015 für Übersetzungsprozesse. Auch beim Post-Editing garantieren wir terminologische Konsistenz, fachliche Richtigkeit und stilistische Angemessenheit.
Ist Post-Editing günstiger als Humanübersetzung?
Ja, Post-Editing kann kosteneffizienter sein – vor allem bei großen Textmengen oder internen Dokumenten. Die endgültigen Kosten hängen jedoch vom Qualitätsanspruch und Texttyp ab.
Wie lange dauert ein Post-Editing-Projekt?
Post-Editing ist in der Regel schneller als klassische Übersetzungen. Der genaue Zeitrahmen hängt vom Umfang, Sprachpaar und Komplexitätsgrad ab.
Werden meine Daten sicher verarbeitet?
Ja. KERN AG setzt auf zertifizierte Sicherheitsstandards, verschlüsselte Datenübertragungen und NDAs. Ihre Inhalte werden vertraulich behandelt.
Kann ich zwischen Light und Full Post-Editing wählen?
Ja. Wir beraten Sie individuell, welche Variante für Ihre Anforderungen optimal ist – je nach Zielgruppe und Verwendungszweck des Textes.
Wird maschinelle Übersetzung irgendwann ohne Post-Editing auskommen?
Die Technologie macht Fortschritte, aber für professionelle Kommunikation bleibt der menschliche Feinschliff unverzichtbar – besonders in sensiblen Fachgebieten.
Kontaktieren Sie uns
Vereinbaren Sie direkt einen Termin, rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine Nachricht. Wir sind Montag bis Freitag von 8:00 bis 18:00 Uhr persönlich für Sie da.