Videospiele professionell lokalisieren – für weltweite Releases und maximale Spielerreichweite.
Videospiele professionell lokalisieren – für weltweite Releases und maximale Spielerreichweite.
Startseite » Branchen » Gaming
Lokalisierung für die Videospielbranche
Die Gaming‑Industrie wächst rasant: Spiele werden immer aufwendiger, komplexer und realistischer – und weltweit gleichzeitig veröffentlicht. Damit Spiele auf internationalen Märkten erfolgreich sind, müssen sie sprachlich und kulturell perfekt zur Zielgruppe passen. Die KERN AG unterstützt Videospielhersteller und Publisher mit professioneller Übersetzung und Lokalisierung, damit Ihre Games überall auf der Welt spielbar und erlebbar werden.
Spieltexte, Dialoge und UI-Elemente – technisch sauber lokalisiert für zeitgleiche Launches in mehreren Märkten und alle Plattformen.
Komplette Länderversionen mit übersetztem Text, angepasster Benutzeroberfläche und professioneller Vertonung für maximale Marktdurchdringung.
Store-Einträge, Zusatzinhalte und technische Beschreibungen – klar aufbereitet für internationale Zielmärkte und reibungslose Distribution.
Terminologie, Qualitätsstandards und Lokalisierungsprozesse – nachhaltig standardisiert für wiederkehrende Releases und Update-Zyklen.
Sie interessieren sich für eine Übersetzung oder Dolmetschdienstleistung im Gaming-Bereich?
Die Übersetzungs-Herausforderungen im Bereich Gaming
Die Gaming‑Industrie ist eine der dynamischsten Branchen der digitalen Unterhaltung und wächst weltweit rasant. Bei KERN AG verfügen wir über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung und Lokalisierung von Videospielen – von der ersten Menüzeile bis zur vollständigen Länderversion. Über die Jahre haben wir uns insbesondere auf folgende Schwerpunkte spezialisiert:
- Story & DialogeGlaubwürdige Figuren, natürliche Dialoge und stimmige Erzählsprache in jeder Zielsprache
- User Interface & Menüs Klar formulierte UI‑Texte, Buttons und Systemmeldungen bei begrenztem Platz und festen Layoutvorgaben
- Kulturelle Lokalisierung Anpassung von Anspielungen, Humor, Symbolen und Referenzen an die Erwartungen der jeweiligen Gaming‑Community
- Terminologie & Game‑Mechanics Konsistente Benennung von Items, Fähigkeiten, Levels und Spielsystemen über alle Plattformen und Releases hinweg
Unsere Gaming‑Leistungen im Überblick
Von Menüs und In-Game-Texten über technische Doku bis zur Spielvertonung: Wir lokalisieren Ihre Inhalte konsistent, immersiv und zielgruppengerecht.
Spieltexte & Menüs
Für ein stimmiges Spielerlebnis müssen alle sichtbaren Texte im Spiel klar und konsistent sein – vom Hauptmenü bis zur Fehlermeldung.
Was wir übersetzen:
- Spielmenüs und Benutzeroberflächen (UI‑Texte)
- In‑Game‑Texte, Hinweise und Tooltips
- Fehlermeldungen und Systemmeldungen
Besonderheiten:
- Präzise, kurze Formulierungen bei begrenzten Zeichen
- Konsistente Terminologie über alle Menüs und Plattformen hinweg
Vollständige Lokalisierung
Lokalisierung bedeutet, dass Spiele nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell an den Zielmarkt angepasst werden.
Was wir lokalisieren:
- Inhalte unter Berücksichtigung kultureller Gegebenheiten und lokaler Eigenheiten
- Referenzen, Redewendungen und Humor, die in der Zielsprache funktionieren müssen
Besonderheiten:
- Entfernung oder Anpassung kultureller Symbole, um Spiele für diverse Zielgruppen weltweit zugänglich zu machen
- Maximierung der globalen Zugänglichkeit ohne Verlust der Spielatmosphäre
Technische Beschreibungen & Dokumentation
Neben dem eigentlichen Spiel fallen technische Texte an, die korrekt verstanden werden müssen, damit Spielmechaniken und Funktionen nachvollziehbar sind.
Was wir übersetzen:
- Technische Beschreibungen und Anleitungen
- Dokumentation zu Spielmechaniken und Features
Besonderheiten:
- Klare, verständliche Sprache für NutzerInnen und technische Teams
- Exakte Abbildung technischer Zusammenhänge im Spielkontext
Spielvertonung
Eine professionelle Vertonung trägt maßgeblich zur Immersion bei. Stimmen, Klang und Timing müssen zur Spielwelt und zur Zielsprache passen.
Was wir übernehmen:
- Vertonung der Spielcharaktere in verschiedenen Sprachen
- Koordination von SprecherInnen und Aufnahmen
Besonderheiten:
- Authentische und ansprechende Spielerfahrung in jeder Sprache
- Enge Abstimmung von Text, Timing und Audio‑Files
Weitere Sprachdienste für die Gamingbranche
Die Tätigkeit der KERN AG beschränkt sich nicht nur auf die Übersetzung von Gaming-Inhalten, sondern umfasst die ganzheitliche Betreuung Ihrer mehrsprachigen Kommunikation – von der Lokalisierung im Spiel bis zu Marketing, Support und Community.
Terminologiemanagement für Games
In enger Kooperation mit Ihnen übernimmt oder erstellt die KERN AG maßgeschneiderte Datenbanken, Glossare und Terminologielisten, die speziell auf Fachübersetzungen für Computerspiele ausgerichtet sind. Mithilfe fortschrittlicher Tools werden Fachbegriffe extrahiert und individuelle Terminologiedatenbanken entwickelt, die genau auf die dynamische Welt der Gaming‑Branche zugeschnitten sind.
So bleibt die Sprache Ihrer Spiele über Versionen und Plattformen hinweg einheitlich – von UI‑Elementen bis zu Item‑Namen.
Unser Terminologie‑Service umfasst u. a.:
- Aufbau und Pflege gamespezifischer Datenbanken und Glossare
- Sicherstellung präziser, konsistenter Terminologie in allen Sprachen
Gaming-Übersetzungen: Vollumfängliche Unterstützung für Videospielhersteller
Die Gaming-Industrie ist in den letzten Jahren rasant gewachsen, was nicht zuletzt auch an den technologischen Fortschritten im Bereich der Hardware liegt: Videospiele werden immer aufwendiger, komplexer und realistischer entwickelt. Entsprechend umkämpft ist der Markt auf der ganzen Welt.
FAQ zu Fachübersetzungen für Computerspiele
Die wichtigsten Fragen u Fachübersetzungen für Computerspiele finden Sie hier in Kürze beantwortet.
Welche Tätigkeiten führt die KERN AG bei einer Lokalisierung von Computerspielen durch?
Die KERN AG bietet eine umfassende Palette von Dienstleistungen für die Lokalisierung von Computerspielen, darunter:
Übersetzung des Spielmenüs: Präzise und professionelle Übersetzung des gesamten Spielmenüs, um eine einwandfreie Benutzererfahrung in verschiedenen Sprachen zu gewährleisten.
Lokalisierung: Umfassende Anpassung des Spiels an kulturelle Gegebenheiten, lokale Eigenheiten und sprachliche Feinheiten, um die globale Zugänglichkeit zu maximieren.
Entfernung kultureller Symbole: Sensible Anpassung und Entfernung kultureller Symbole, um die Spiele für diverse Zielgruppen weltweit zugänglich zu machen.
Technische Beschreibungen: Präzise Übersetzung und Anpassung technischer Beschreibungen, um sicherzustellen, dass Spielmechaniken und Anleitungen korrekt verstanden werden.
Spielvertonung: Profi-Vertonung der Spielcharaktere, um eine authentische und ansprechende Spielerfahrung in verschiedenen Sprachen zu bieten.
Unsere umfassende Palette von Dienstleistungen geht über die genannten Punkte hinaus, um sicherzustellen, dass jedes Detail Ihrer Spielelokalisierung höchsten Standards entspricht.
Durch unsere Branchenerfahrung gewährleisten wir eine konstant hohe Qualität und schöpfen aus einem reichen Erfahrungsschatz zahlreicher erfolgreich abgeschlossener Projekte. Vertrauen Sie auf die KERN AG für eine erstklassige Lokalisierung Ihrer Computerspiele.
Wie unterstützen Terminologiedatenbanken Fachübersetzungen und Lokalisierungen für Computerspiele?
In enger Kooperation mit Ihnen übernehmen oder erstellen wir maßgeschneiderte Datenbanken, Glossare und Terminologielisten, die speziell auf die Anforderungen von Fachübersetzungen für Computerspiele ausgerichtet sind. Mithilfe fortschrittlicher Tools extrahieren wir Fachbegriffe und entwickeln individuelle Terminologiedatenbanken, die exakt auf die dynamische Welt der Gaming-Branche zugeschnitten sind. Unsere umfassende Servicepalette im Terminologiemanagement umfasst dabei unter anderem:
- Softwareunterstützte Terminologieextraktion: Präzise Extraktion von Gaming-spezifischen Fachbegriffen durch den Einsatz modernster Softwarelösungen.
- Aufbau spezifischer Terminologiedatenbanken: Entwicklung maßgeschneiderter Datenbanken, die die einzigartige Sprach- und Fachterminologie der Gaming-Industrie widerspiegeln, um eine konsistente und authentische Lokalisierung zu gewährleisten.
- Bereinigung und Pflege von Terminologiedatenbeständen: Kontinuierliche Überwachung, Aktualisierung und Pflege Ihrer Gaming-spezifischen Terminologiedaten, um höchste Qualität und Konsistenz sicherzustellen.
Mit unserer Expertise im Bereich Fachübersetzungen für Computerspiele sorgen wir dafür, dass Ihre Terminologie stets präzise, konsistent und auf dem neuesten Stand ist. Verlassen Sie sich auf die KERN AG für einen zuverlässigen und professionellen Terminologieservice, der die spezifischen Anforderungen der Gaming-Industrie in den Fokus stellt.
Welche modernen Übersetzungstechnologien kommen zum Einsatz?
Leistungsstarke, webbasierte API: Unsere fortschrittliche webbasierte API bietet nicht nur eine effiziente und standardisierte Dateiübertragung und -verarbeitung, sondern stellt auch eine robuste Lösung für die Handhabung umfangreicher Aufträge bereit.
Flexible und optimierte Verwaltung umfangreicher Aufträge: Durch die Anpassungsfähigkeit unserer Plattform ermöglichen wir Ihnen eine flexible und effiziente Verwaltung selbst anspruchsvoller Großaufträge.
Portallösung portal4client™: Mit unserer Online-Plattform portal4client™ erhalten Sie Zugang zu einer innovativen Lösung, die nicht nur die nahtlose Anbindung an Translation-Memory bietet, sondern auch eine optimale Verwaltung Ihrer Übersetzungsprojekte ermöglicht.
term4client™: Verwaltung der Terminologiebestände: Nutzen Sie term4client™, um Ihre Terminologiebestände mühelos zu verwalten. Dies gewährleistet eine konsistente und präzise sprachliche Darstellung Ihrer Inhalte und sichert somit eine einheitliche Kommunikation.
Verlassen Sie sich auf unsere modernen Lösungen, die speziell entwickelt wurden, um Ihre Übersetzungsanforderungen effektiv zu unterstützen und Ihnen einen reibungslosen Arbeitsablauf zu ermöglichen.
Welche Dateiformate kommen bei der Lokalisierung von Computerspielen zum Einsatz?
In der Lokalisierung von Computerspielen werden verschiedene Dateiformate verwendet, um eine reibungslose Integration und Übersetzung sicherzustellen. Unsere Expertise erstreckt sich über eine Vielzahl von Formaten, darunter:
- REST/SOAP (via API): Durch die Anbindung über REST oder SOAP (via API) ermöglichen wir eine nahtlose Integration in Ihre Spieleentwicklungsprozesse.
- Javascript und Properties: Die Lokalisierung von Javascript- und Properties-Dateien gewährleistet eine präzise sprachliche Anpassung im Entwicklungsprozess.
- JSON: Die Verarbeitung von JSON-Dateiformaten ist ein essentieller Schritt, um Lokalisierungen effektiv umzusetzen und global zugänglich zu machen.
- XML: Die Anpassung von XML-Dateien ist ein zentraler Aspekt, um die Lokalisierung von Computerspielen erfolgreich durchzuführen.
- XLIFF: Die Verwendung von XLIFF-Dateiformaten unterstützt eine standardisierte und effiziente Verwaltung von Übersetzungsressourcen.
- CSV: Die Lokalisierung von CSV-Dateien gewährleistet eine einfache Handhabung und präzise Umsetzung von sprachlichen Anpassungen.
- RESX: Die Integration von RESX-Dateiformaten ermöglicht eine effektive Lokalisierung von Ressourcen in .NET-Anwendungen.
- .po (PHP): Die Anpassung von .po-Dateien (PHP) ist entscheidend, um eine reibungslose Lokalisierung von PHP-basierten Spielen sicherzustellen.
Mit unserem breiten Know-how sind wir in der Lage, die Vielfalt dieser Dateiformate optimal zu nutzen und Ihnen eine effiziente Lokalisierung Ihrer Spiele zu garantieren.
Welche Zertifizierungen, Normen und Standards erfüllen wir bei der Übersetzung und Lokalisierung von Computerspielen?
Im Bereich der Übersetzungen von Computerspielen setzen wir auf höchste Qualitätsstandards und sind stolz darauf, folgende Zertifizierungen, Normen und Standards zu erfüllen:
DIN EN ISO 9001:2015: Diese international anerkannte Norm bestätigt unsere hohe Qualität im Qualitätsmanagement, um sicherzustellen, dass unsere Übersetzungsprozesse den höchsten Standards entsprechen.
ISO 17100:2015: Als zertifizierte Übersetzungsagentur erfüllen wir die Anforderungen der ISO 17100:2015, die speziell für Übersetzungsdienstleistungen entwickelt wurde und die Qualität unserer sprachlichen Dienstleistungen gewährleistet.
ISO 18587:2017: Die Norm ISO 18587:2017 bezieht sich auf die Post-Editing-Anforderungen für maschinelle Übersetzungen. Durch die Einhaltung dieser Norm stellen wir sicher, dass maschinelle Übersetzungen von höchster Qualität sind.
EcoVadis (CSR Rating Silver): Unser Silber-Rating bei EcoVadis bestätigt unser Engagement für Corporate Social Responsibility (CSR) und nachhaltige Geschäftspraktiken in der Spieleübersetzungsbranche.
United Nations Global Compact: Als Unterzeichner des UN Global Compact bekennen wir uns zu den Prinzipien in den Bereichen Menschenrechte, Arbeitsnormen, Umweltschutz und Korruptionsbekämpfung. Damit tragen wir zu einer nachhaltigen globalen Wirtschaft bei.
Diese Zertifizierungen und Standards sind ein Ausdruck unserer Verpflichtung gegenüber höchster Qualität, ethischer Verantwortung und kontinuierlicher Verbesserung in der Welt der Computerspiel-Übersetzungen.
Kontaktieren Sie uns
Vereinbaren Sie direkt einen Termin, rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine Nachricht. Wir sind Montag bis Freitag von 8:00 bis 18:00 Uhr persönlich für Sie da.