Post-editing
Precision for machine translations

Comprehensive post-editing for your machine-translated texts.

Post-editing
Precision for machine translations

Comprehensive post-editing for your machine-translated texts.

Post-editing of machine-translated content

Internationality implemented precisely and perfectly

Fully automated text translation is already common practice in many areas. For large project orders, the use of machine translations can be particularly helpful. In order to achieve a flawless and contextually relevant result, post-editing is indispensable.

What is post-editing?

Post-editing refers to the process of revising or editing machine-translated texts by human translators. Machine translation, which is often created with the help of artificial intelligence and neural networks, is first generated automatically to speed up the translation process. However, machine translations are often not perfect and may contain errors, inaccuracies, and stylistic inconsistencies that do not meet the exact specifications of the respective customers.

Post-editing comes into play when the quality of machine translation needs to be ensured and improved. Our trained staff review the machine-translated text and adapt it to ensure a fluent, grammatically correct, and technically accurate translation.

Do your machine-translated texts need to be revised?

With professional post-editing, we ensure linguistically correct, stylistically appropriate, and target group-oriented translations—quickly, efficiently, and in the highest quality.

Editing and proofreading in post-editing

In addition to post-editing, KERN Global Language Services also offers comprehensive proofreading services. Proofreading is essential to ensure that even machine-translated texts are stylistically fluent and accurate in terms of content. This service ensures that your texts are not only correct, but also persuasive and tailored to your target audience.

In addition, proofreading helps to eliminate formal errors such as spelling, grammar, and punctuation, thereby ensuring the quality of the final product. Even machine-translated texts benefit from careful proofreading to ensure maximum accuracy.

A finished translation in 24 hours

Thanks to our well-established processes, we are able to deliver translations within 24 hours if required – and for particularly urgent projects, even within 30 minutes. We work together with you to establish tailor-made processes for maximum speed and quality. 

Certified in accordance with ISO 18587:2017

KERN Global Language Services is certified in accordance with ISO 18587:2017 in the area of machine translation and post-editing. This is a certification by TÜV Hesse that we provide high-quality services in the field of machine translation and post-editing. With the wide range of machine translation systems available, we are able to offer our clients an independent proof of quality, providing them with a means of comparison and the certainty that machine translation and post-editing conform to a verifiable standard.

The norm defines important factors, including the individual work steps, tasks, competencies and qualifications of a post editor. The post-editors are responsible for optimizing the machine translated texts, for example by utilizing their expertise. Our machine-translated texts are post-edited according to clearly defined quality standards. The post-editing process is normally carried out via a translation memory system. Customer-specific terminology requirements can be integrated as usual.

DIN ISO 18587

KERN Global Language Services provides high-quality services in the field of machine translation and post-editing. KERN AG Frankfurt is certified for this in accordance with DIN ISO 18587.

FAQs about post-editing

Frequently asked questions

You will find answers to the most important questions about post-editing here shortly.

Post-editing is the revision of machine-translated texts by professional linguists. This involves correcting errors and adapting the linguistic quality to the desired standards.

Post-editing is primarily used for translations where precision is of great importance. This applies in particular to texts such as catalogs, product descriptions, and instructions, which are generally aimed at end consumers and must also stand up to the critical scrutiny of certain specialist groups. In such cases, it is essential that the product's functionality is explained precisely, both in terms of content and language, in order to ensure an accurate and easily understandable overall picture.

The areas of application for post-editing are diverse. In addition to the aforementioned texts for catalogs, product descriptions, and instructions, it is also used in scenarios where a large volume of technical documents, emails, customer reviews, and other texts need to be translated. Post-editing enables companies to provide high-quality translations efficiently and cost-effectively, ensuring the desired level of professionalism and comprehensibility for their international target audience.

KERN Global Language Services offers professional post-editing services to bring machine translations up to the desired quality level. Our trained linguists optimize texts in terms of language, content, and terminology—tailored to the target audience and intended use.

Whether marketing texts or technical documentation: we provide clear, precise, and understandable translations. The combination of machine translation and post-editing saves companies time and money without compromising on quality.

Machine translations provide rough drafts that may be stylistically, terminologically, or grammatically inadequate. Post-editing ensures that the text is technically correct and reads smoothly.

In human translation, the entire text is created manually by a specialist translator. Post-editing uses machine translation as a basis, which is then revised.

There are two forms:

  • Light post-editing: correction of major errors, focus on comprehensibility.
  • Full post-editing: Stylistically and terminologically flawless adaptation to native speaker level.

The process includes machine pre-translation, review by qualified post-editors, and final quality control by KERN's own editing team.

Experienced language professionals with expertise in the respective industry and knowledge of machine translation systems take care of the post-editing.

KERN Global Language Services works in accordance with ISO 17100:2015 for translation processes. We also guarantee terminological consistency, technical accuracy, and stylistic appropriateness in post-editing.

Yes, post-editing can be more cost-effective – especially for large volumes of text or internal documents. However, the final costs depend on the quality requirements and text type.

Post-editing is usually faster than traditional translations. The exact timeframe depends on the scope, language pair, and level of complexity.

Yes. KERN relies on certified security standards, encrypted data transfers, and NDAs. Your information will be treated confidentially.

Yes. We provide individual advice on which option is best suited to your requirements – depending on the target audience and intended use of the text.

Technology is advancing, rapidly, but , the human touch remains indispensable for professional communication – especially in sensitive fields.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.