Post-édition
La précision pour les traductions automatiques

Post-édition complète pour vos textes traduits automatiquement.

Post-édition
La précision pour les traductions automatiques

Post-édition complète pour vos textes traduits automatiquement.

Post-édition de contenus traduits automatiquement

Atteindre une dimension internationale avec précision et perfection

Traduire des textes de manière intégralement automatique est une pratique déjà répandue de nos jours dans les domaines les plus divers. Le recours à des traductions automatiques peut être utile pour les projets d’envergure. Cependant, pour atteindre un résultat linguistiquement irréprochable et approprié au contexte, une post-édition reste indispensable.

Qu’entend-on par post-édition ?

Le terme « post-édition » désigne le processus de révision ou de réécriture de textes traduits automatiquement par des traducteurs humains. On commence par générer une traduction automatique, souvent réalisée à l’aide de l’intelligence artificielle et des réseaux neuronaux, afin d’accélérer le processus de traduction. Toutefois, les traductions automatiques sont souvent imparfaites et peuvent contenir des erreurs, des imprécisions et des incohérences stylistiques qui ne correspondent pas exactement aux spécifications des clients concernés.

La post-édition prend tout son sens lorsqu’il faut assurer et améliorer la qualité de la traduction automatique. Nos collaborateurs qualifiés vérifient le texte traduit automatiquement et l’adaptent afin de garantir une traduction fluide, grammaticalement correcte et techniquement précise.

Vos textes traduits automatiquement doivent être révisés ?

Grâce à une post-édition professionnelle, nous fournissons des traductions linguistiquement et stylistiquement correctes, et adaptées au groupe cible, de manière rapide, efficace et dans la meilleure qualité possible.

Révision et relecture dans la post-édition

En plus de la post-édition, KERN propose des services complets de révision, une étape essentielle pour veiller à la fluidité stylistique et à la précision des textes traduits automatiquement. Ce service garantit que vos textes sont non seulement corrects, mais aussi convaincants et adaptés à votre groupe cible.

De plus, la relecture permet d’éliminer les erreurs formelles telles que les fautes d’orthographe, de grammaire et de ponctuation, garantissant ainsi la qualité du produit final. Même les textes traduits automatiquement bénéficient d’une relecture minutieuse afin de garantir une précision maximale.

Une traduction prête en 24 heures

Grâce à des processus bien rodés, nous réalisons des traductions dans les 24 heures si nécessaire, voire même dans les 30 minutes pour les projets particulièrement urgents. En collaboration avec vous, nous mettons en place des processus sur mesure pour une rapidité et une qualité maximales. 

Certification ISO 18587:2017

KERN Global Language Services est certifiée ISO 18587:2017 dans les domaines de la traduction automatique et de la post-édition par le TÜV Hessen, attestant ainsi de la qualité élevée de nos prestations en la matière. Face au large choix de systèmes de traduction automatique disponibles, nous proposons donc à nos clients un certificat de qualité indépendant, ce qui leur permet de comparer les différents prestataires et leur garantit que nos traductions automatiques et nos post-éditions répondent à une norme vérifiable.

Cette dernière définit des facteurs importants tels que les étapes de travail, les missions, les compétences et les qualifications du post-éditeur. La mission des post-éditeurs est d’optimiser les textes traduits automatiquement et d’y insuffler leurs connaissances techniques. Nos textes traduits automatiquement sont retravaillés en tenant compte de normes de qualité clairement définies. Le processus de post-édition se fait de façon standardisée au moyen d’un système de mémoire de traduction, les exigences terminologiques du client peuvent donc être intégrées comme pour une traduction normale.

Norme DIN ISO 18587

KERN propose des services de haute qualité dans le domaine de la traduction automatique et de la post-édition. La filiale KERN de Francfort est certifiée selon la norme DIN ISO 18587.

FAQ sur la post-édition

Questions fréquentes et réponses

Vous trouverez ici les réponses aux questions les plus importantes concernant la post-édition.

La post-édition consiste en la révision de textes traduits automatiquement par des linguistes professionnels. Ces derniers corrigent les erreurs et adaptent la qualité linguistique aux exigences des clients.

La post-édition est principalement utilisée pour les traductions où la précision est primordiale, notamment les catalogues, les descriptions de produits et les modes d’emploi, qui s’adressent généralement aux consommateurs finaux tout en devant résister au regard critique de certains cercles spécialisés. Il est essentiel d’expliquer le fonctionnement du produit avec précision, tant sur le plan du contenu que sur le plan linguistique, afin de garantir une image globale sans erreur et facilement compréhensible.

Les domaines d’application de la post-édition sont multiples. Outre les textes mentionnés précédemment, elle intervient également quand il faut traduire une grande quantité de documents techniques, d’e-mails, d’avis clients et autres textes. La post-édition permet aux entreprises de fournir des traductions de haute qualité de manière efficace et rentable, garantissant ainsi le professionnalisme et la clarté souhaités pour leur public international.

KERN propose des services professionnels de post-édition afin d’amener les traductions automatiques au niveau de qualité souhaité. Nos linguistes qualifiés optimisent les textes sur le plan de la langue, du contenu et de la terminologie, en fonction du groupe cible et de l’usage prévu.

Qu’il s’agisse de textes marketing ou de documentations techniques, nous garantissons des traductions claires, précises et compréhensibles. En combinant traduction automatique et post-édition, les entreprises gagnent du temps et réduisent leurs coûts sans compromettre la qualité.

Les traductions automatiques fournissent des versions brutes qui peuvent souffrir de lacunes sur le plan stylistique, terminologique ou grammatical. La post-édition s’assure que le texte est techniquement correct et agréable à lire.

Dans le cas d’une traduction humaine, l’intégralité du texte est traduite manuellement par un traducteur spécialisé. La post-édition consiste à retravailler une traduction automatique afin d’obtenir un texte final de qualité.

Il existe deux formes de post-édition :

  • Post-édition légère : correction des erreurs grossières, accent mis sur la clarté
  • Post-édition complète : adaptation stylistique et terminologique irréprochable, au niveau d’un locuteur natif.

Le processus comprend une pré-traduction automatique, une révision par des post-éditeurs qualifiés et un contrôle qualité final par l’équipe de révision interne de KERN.

La post-édition est confiée à des linguistes professionnels expérimentés qui possèdent des connaissances spécialisées dans le domaine concerné et maîtrisent les systèmes de traduction automatique.

Les processus de traduction de KERN sont conformes à la norme ISO 17100:2015. Nous garantissons également la cohérence terminologique, l’exactitude technique et l’adéquation stylistique lors de la post-édition.

Oui, la post-édition peut être plus rentable, en particulier pour les volumes importants ou les documents internes. Le coût final dépend toutefois des exigences de qualité et du type de texte.

La post-édition est généralement plus rapide que la traduction classique. Le délai exact dépend du volume, de la combinaison linguistique et du degré de complexité.

Oui. KERN s’appuie sur des normes de sécurité certifiées, des transmissions de données cryptées et des accords de confidentialité. Vos informations seront traitées de manière confidentielle.

Oui. Nous vous conseillons individuellement sur la solution la mieux adaptée à vos besoins, en fonction du groupe cible et de l’utilisation prévue de vos textes.

La technologie fait des progrès, mais pour la communication professionnelle, une touche finale humaine reste indispensable, en particulier dans les domaines sensibles.

Ce site est enregistré sur wpml.org en tant que site de développement. Passez à un site de production en utilisant la clé remove this banner.