Localisation multimédia
Localisation professionnelle de clips vidéo à l’apprentissage en ligne

Adaptation et traduction de contenus multimédias.

Localisation multimédia
Localisation professionnelle de clips vidéo à l’apprentissage en ligne

Adaptation et traduction de contenus multimédias.

Localisation multimédia avec KERN

Profitez d’une communication multimédia localisée et touchez le monde entier avec des messages clairs, efficaces et adaptés à la culture locale. La localisation multimédia est la clé du succès pour les entreprises qui souhaitent s’adresser à des groupes cibles internationaux. Qu’il s’agisse de vidéos, de modules d’apprentissage en ligne, de supports marketing ou de clips destinés aux réseaux sociaux, les contenus doivent être adaptés sur le plan linguistique, technique et culturel afin d’être efficaces sur chaque marché.

KERN vous propose une gamme complète de services de localisation multimédia, avec des solutions personnalisées, une technologie moderne et des experts chevronnés.

Nos services vous intéressent ?

N’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de contact, par téléphone ou en réservant une réunion en ligne. Nous nous ferons un plaisir de répondre à vos demandes !

Nos services pour la localisation multimédia

Nous nous efforçons de concevoir pour vous une localisation personnalisée en fonction de vos besoins et de vos exigences. Vous bénéficiez de solutions sur mesure pour votre entreprise, allant de la transcription au sous-titrage et au doublage, en passant par l’intégration technique. Nos services sont disponibles sous forme modulaire ou en pack complet.

Adaptation linguistique

  • Traduction audio et vidéo : nous traduisons vos contenus audio et vidéo avec précision et veillons à conserver le ton et le style d’origine.
  • Doublage, sous-titrage et traduction de sous-titres : grâce à un doublage professionnel et un sous-titrage précis, nous rendons vos médias accessibles à un public international.

Adaptation culturelle

  • Adaptation du contenu aux spécificités locales : nous tenons compte des différences culturelles et adaptons votre contenu en conséquence afin d’obtenir une acceptation maximale auprès du groupe cible.
  • Prise en compte des nuances culturelles : nos experts veillent à ce que les nuances culturelles les plus subtiles soient également rendues correctement.

Adaptation technique

  • Adaptation du formatage et de la mise en page : nous adaptons le formatage et la mise en page aux exigences techniques spécifiques des marchés cibles.
  • Intégration technique dans différentes plateformes : si nécessaire, nous pouvons intégrer votre contenu de manière transparente dans différents environnements techniques et plateformes.
  • Traitement et traduction de fichiers SRT

Nous localisons pour vous les formats suivants

  • Vidéos d’entreprise
  • Clips publicitaires et clips produits
  • Cours en ligne et films de formation
  • Vidéos pour les réseaux sociaux
  • Podcasts vidéo
  • Présentations et animations
  • Témoignages de clients

Domaines de la localisation multimédia

Nos services couvrent tous les aspects essentiels nécessaires à une localisation multimédia réussie, y compris le traitement professionnel et la traduction de sous-titres de vidéos.

Nous transcrivons et traduisons vos documents audio avec une précision maximale. Notre équipe s’assure de capturer chaque nuance et de les reproduire correctement afin de transmettre votre message avec clarté et précision. Nous utilisons des logiciels de transcription avancés ainsi que des linguistes expérimentés qui restituent vos contenus dans la langue cible de manière précise et adaptée au contexte.

Nos services professionnels de voice over offrent des enregistrements vocaux de haute qualité parfaitement adaptés à votre public cible. Nous travaillons avec des doubleurs talentueux pour nous assurer que votre contenu soit rendu de manière attrayante et authentique. Le processus de voice over commence par rédiger une transcription qui est ensuite traduite dans la langue cible par des doubleurs natifs. Ces enregistrements sont ensuite soigneusement placés sur la piste sonore d’origine ou remplacés. Notre collaboration fructueuse avec l’entreprise Dental Union, avec la création d’un voice over de qualité pour une vidéo YouTube, en est un bon exemple.

Nos doubleurs disposent d’une vaste expérience dans le secteur de la voix-off et maîtrisent parfaitement leur langue maternelle. Ils sont capables d’interpréter avec empathie l’humeur, le ton et l’intention de la voix originale et de la transmettre dans la langue cible. Grâce à l’utilisation d’une technique d’enregistrement de pointe et au traitement minutieux des pistes sonores, nous garantissons que le voice over s’harmonise parfaitement avec le contenu visuel pour une effet global convaincant.

Nos services de sous-titrage garantissent des sous-titres précis et synchronisés, à même de rendre vos vidéos accessibles à tous les spectateurs. Nous traduisons vos sous-titres de manière professionnelle dans toutes les langues souhaitées, en prenant en compte leur lisibilité, le timing et les nuances culturelles.

Si vous souhaitez utiliser une vidéo sous-titrée à l’international, nous nous chargeons de l’ensemble de la localisation, de la traduction des sous-titres de la vidéo à leur intégration technique.

Nos services de doublage adaptent parfaitement vos vidéos à la langue et à la culture cible. Nous veillons à ce que les mouvements des lèvres et les dialogues soient bien synchronisés pour une expérience naturelle et convaincante. Ce processus exigeant demande une étroite collaboration entre des doubleurs, des traducteurs et des linguistes expérimentés, qui s’assurent que les nouveaux dialogues soient non seulement corrects sur le fond, mais reflètent également les nuances émotionnelles et l’intention des interprètes originaux.

Nos ingénieurs du son et éditeurs se chargent d’intégrer parfaitement les pistes sonores dans le film. Le résultat : un doublage cinématographique de haute qualité qui donne aux spectateurs l’impression que les personnages s’expriment réellement dans leur langue. Chez KERN, notre équipe dispose d’une vaste expérience dans le domaine du doublage cinématographique et travaille avec des doubleurs talentueux et une équipe de production expérimentée pour assurer un doublage de premier ordre.

Nous réalisons la localisation de votre logiciel d’apprentissage en ligne de manière à garantir une utilisation efficace de vos contenus éducatifs dans le monde entier. Nos services incluent l’adaptation du texte, de l’audio et des éléments visuels aux langues et cultures cibles. Cette solution permet une intégration transparente et une facilité d’utilisation, fournissant ainsi aux apprenants de différentes régions le même contenu de qualité.

Nos experts traduisent vos documents écrits avec précision et fiabilité. Nous adaptons vos textes aux réalités culturelles et linguistiques des marchés cibles afin d’assurer une communication claire et efficace. Qu’il s’agisse de matériel marketing, de documentation technique ou de matériel de formation, nous veillons à ce que vos messages soient transmis correctement et de manière attrayante dans la langue cible. Cliquez ici pour en savoir plus sur les prestations de traduction de KERN.

Une traduction prête en 24 heures

Grâce à des processus bien rodés, nous réalisons des traductions dans les 24 heures si nécessaire, voire même dans les 30 minutes pour les projets particulièrement urgents. En collaboration avec vous, nous mettons en place des processus sur mesure pour une rapidité et une qualité maximales.

Processus de localisation multimédia

Notre méthode éprouvée garantit une mise en œuvre efficace et qualitative de vos projets.

1
Analyse et planification

Nous réalisons une analyse complète de vos besoins et développons ensuite un plan efficace pour votre projet ainsi que des stratégies de localisation et de traduction sur mesure.

2
Traduction et localisation

Nous préparons tous les contenus sur le plan technique, les rendons lisibles par machine et créons, si nécessaire, des sous-titres, un voice over ou un doublage pour les contenus vidéo.

3
Assurance qualité et phase de test

Les contenus sont traduits automatiquement, puis optimisés par des experts natifs en tenant compte des particularités linguistiques et culturelles.

Localisation média avec KERN

Choisissez notre processus de localisation fluide et éprouvé.

Nos services vous accompagnent dans l’adaptation de vos messages marketing aux marchés internationaux pour améliorer votre visibilité. Nous veillons également à la clarté et au professionnalisme de vos présentations d’entreprise dans toutes les langues.

N’hésitez pas à nous contacter à tout moment pour recevoir une offre personnalisée ou pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider dans la localisation multimédia.

Vos avantages avec la localisation multimédia chez KERN

Expertise et expérience

Profitez de notre longue expérience et de notre expertise dans le domaine de la localisation multimédia.

Service complet

Nous vous offrons un service complet d’un seul tenant, de la traduction à l’intégration technique. Bien entendu, vous pouvez à tout moment demander certains services de notre gamme séparément.

Technologies de pointe

Nous utilisons les dernières technologies afin de réaliser vos projets de manière efficace et avec une haute qualité.

Nos services vous intéressent ?

N’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de contact, par téléphone ou en réservant une réunion en ligne. Nous nous ferons un plaisir de répondre à vos demandes !

FAQ sur la localisation multimédia

Questions fréquentes et réponses

Vous trouverez ici prochainement les réponses aux questions les plus importantes concernant la traduction de contenus multimédias.

Le service multimédia de KERN comprend la traduction, la transcription, le sous-titrage, le doublage, le voice over et la localisation de vidéos, de modules d’apprentissage en ligne et d’autres formats multimédias.

La localisation multimédia est recommandée lorsque les entreprises souhaitent utiliser des contenus à l’échelle mondiale, par exemple des vidéos de formation, des clips marketing ou des modules d’apprentissage en ligne, et doivent tenir compte des exigences linguistiques, culturelles et techniques du marché cible.

Notre offre comprend la transcription et la traduction de matériel audio/vidéo, le sous-titrage professionnel, le doublage et le voice over, ainsi que l’adaptation de la mise en page et du formatage pour les vidéo et les logiciels d’apprentissage en ligne.

Nos experts linguistiques chevronnés et nos spécialistes techniques travaillent ensemble pour garantir une traduction précise, une adaptation culturelle et un rendu techniquement irréprochable, y compris la synchronisation des sous-titres ou la création d’une nouvelle bande sonore cohérente pour le doublage ou le voice over.

Oui, le service multimédia se prête également aux contenus complexes tels que les logiciels d’apprentissage en ligne ou les documentations multimédias, y compris les éléments textuels, audio et visuels.

Dans un premier temps, nous analysons les exigences et les marchés cibles. Viennent ensuite la transcription et la traduction, les adaptations techniques (par exemple, le sous-titrage ou le voice over), puis le contrôle qualité et la livraison finale des médias localisés.

Le choix de la bonne méthode est déterminant pour l’efficacité et le budget. Nous vous conseillons individuellement et trouvons la solution adaptée, en fonction du groupe cible, du contenu et du contexte d’utilisation : par exemple, voice over comme à l’ONU où la voix du locuteur est superposée à l’enregistrement original.

Voice over comme à l’ONU

La voix originale reste audible en arrière-plan, tandis que la version traduite est superposée. Vos avantages :

  • Authenticité préservée
  • Moins coûteux que le doublage
  • Idéal pour les interviews, les formations ou les tutoriels
  • Domaines d’application : webinaires, vidéos de formation, communication interne

Synchronisation labiale

La version dans la langue cible est enregistrée de manière à correspondre aux mouvements des lèvres de la personne dans la vidéo. Vos avantages :

  • Grand professionnalisme et naturel
  • Effet identique à celui de l’original
  • Domaines d’application : films d’entreprise, vidéos de produits, clips marketing

Nouveau tournage complet avec des acteurs natifs

Au lieu d’être doublée, la vidéo est reproduite dans le pays cible ou avec des acteurs de langue maternelle. Vos avantages :

  • Authenticité maximale
  • Lien local et identification accrue
  • Domaines d’application : films publicitaires, formations à forte connotation culturelle

Sous-titres en plusieurs langues

La transcription s’affiche par écrit, soit sous forme de fichier superposable (par exemple .srt), soit intégrée de manière fixe dans la vidéo. Vos avantages :

  • Mise en œuvre rapide et efficace
  • Accessibilité et multilinguisme
  • Domaines d’application : réseaux sociaux, vidéos de formation interne, événements

Services vocaux automatisés (TTS/AI)

La synthèse vocale ou les voix générées par l’IA peuvent être utilisées pour des projets simples, mais avec certaines limites. Vos avantages :

  • Moins coûteux pour les volumes importants
  • Mise en œuvre rapide
  • Limites : moins naturel, absence de profondeur émotionnelle
  • Domaines d’application : scripts de masse, applications internes peu complexes

Les systèmes automatisés tels que la synthèse vocale ou la traduction automatique sont aujourd’hui largement répandus, mais ils atteignent rapidement leurs limites. L’expertise humaine et la mise en œuvre créative restent indispensables, en particulier lorsqu’il s’agit de cibler un public spécifique, de faire preuve de sensibilité culturelle et de communiquer en restant fidèle à la marque.

Voici pourquoi la localisation multimédia professionnelle est le meilleur choix :

  • Impact émotionnel grâce à de véritables locuteurs
  • Prise en compte des nuances culturelles
  • Mise en œuvre technique sans faille
  • Accompagnement personnalisé du projet par des professionnels chevronnés

Un fichier SRT est un fichier texte utilisé pour afficher les sous-titres dans les vidéos. Il contient les horodatages et les lignes de sous-titres correspondantes dans la langue respective. Ce format est pris en charge par presque toutes les plateformes vidéo courantes telles que YouTube, Vimeo ou Microsoft Stream.

Avantages d’un fichier SRT :

  • Intégration facile dans les vidéos
  • Versions multilingues possibles
  • Idéal pour la traduction de sous-titres
  • Compatible avec presque tous les formats et lecteurs

Conseil : si vous disposez déjà d’un fichier SRT, nous pouvons le traduire directement pour vous. Un résultat rapide, précis et prêt à l’emploi pour des groupes cibles internationaux.

Oui, nous traitons tous les formats vidéo, audio et de sous-titrage courants.

Que vous ayez besoin de fichiers .mp4, .mov, .avi, .wav, .srt ou .vtt, notre équipe dispose d’un équipement technique de pointe et peut facilement transférer, traiter et restituer vos données. Des formats plus inhabituels sont généralement possibles.

Nos professionnels des médias veillent au formatage, à l’intégration et au rendu corrects, afin que vos contenus localisés fonctionnent parfaitement, quel que soit le système ou la plateforme.

Ce site est enregistré sur wpml.org en tant que site de développement. Passez à un site de production en utilisant la clé remove this banner.