Processus de traduction
Des processus structurés pour une communication internationale réussie
Processus de traduction
Des processus structurés pour une communication internationale réussie

Développer et optimiser les processus de traduction

Structure. Efficacité. Rentabilité.

Votre entreprise a régulièrement besoin d’un grand nombre de traductions ? Il est donc indispensable d’optimiser vos processus de traduction. En effet, un processus de traduction bien structuré permet non seulement d’améliorer la qualité des résultats, mais aussi de réaliser des économies substantielles en termes de temps et de coûts.

Exigences applicables à un processus de traduction

Les traductions sont nécessaires pour un nombre croissant de langues cibles, les délais de commercialisation sont de plus en plus courts et les structures des documents et des systèmes se complexifient sans cesse. En conséquence, la gestion des processus et des projets de traduction gagne aussi en importance. Et parallèlement, les besoins des prestataires de services de localisation évoluent également.

De plus, nous aidons les entreprises du secteur médical et pharmaceutique en leur proposant des traductions et des localisations spécifiques à leur domaine pour leur documentation technique, leurs dossiers d’homologation et plus encore.

Pourquoi les projets de traduction nécessitent-ils des processus sur mesure ?

Grâce à notre longue expérience, nous avons compris qu’aucun client ne se ressemble. Bien qu’il y ait des similitudes, chacun a sa propre approche. Même les équipes qui utilisent le même outil de traduction vont employer ses fonctionnalités différemment. Et pour cause, ils travaillent avec des exigences, des objectifs, des budgets, des parties prenantes et des conditions différents.

Il est donc crucial de ne pas considérer les projets de traduction comme une tâche isolée, mais au contraire comme un processus qui s’inscrit dans un ensemble intégré de flux de travail en amont et en aval. Souvent, il s’avère nécessaire de mettre en place une gestion de la traduction pour répondre à toutes les exigences. Un haut degré de spécialisation et d’adaptation aux besoins des clients est désormais indispensable.

Vous souhaitez optimiser vos processus de traduction ?

Nous analysons et optimisons vos processus de traduction afin d’améliorer la qualité, de réduire les délais d’exécution et de diminuer les coûts pour les projets récurrents.

Des processus de traduction personnalisés pour votre entreprise

KERN Global Language Services se spécialise dans la création et l’optimisation de processus de traduction sur mesure. Avec nos solutions personnalisées, nous répondons à vos besoins et vous donnons un avantage concurrentiel sur le marché mondial.

Afin d’assurer l’efficacité et la cohérence, KERN consacre beaucoup de temps à la mise en place et à l’optimisation des processus de traduction. Dans le même temps, nous comprenons la nécessité de flexibilité pour offrir une gamme plus large de services et établir un lien étroit avec nos clients professionnels.

Notre objectif est de développer avec vous des processus de traduction flexibles et personnalisés capables de synthétiser les connaissances internes de l’entreprise.

Nos responsables de projet travaillent en étroite collaboration avec vous pour comprendre vos besoins spécifiques, que vous recherchiez une standardisation élevée pour réduire les coûts ou des flux de travail flexibles.

Une traduction prête en 24 heures

Grâce à des processus bien rodés, nous réalisons des traductions dans les 24 heures si nécessaire, voire même dans les 30 minutes pour les projets particulièrement urgents. En collaboration avec vous, nous mettons en place des processus sur mesure pour une rapidité et une qualité maximales.

Un processus de traduction basés sur les documents

Baser le processus de traduction sur les documents est une méthode éprouvée pour garantir la qualité et la cohérence. Chez KERN, nous nous appuyons sur une longue expérience et un savoir-faire complet dans le domaine de la traduction basée sur les documents. Notre équipe de traducteurs professionnels qualifiés s’assure que vos documents sont transmis dans la langue cible souhaitée avec précision et clarté.

Avantages de la traduction classique basée sur des documents

Traitement des traductions basées sur les documents

1
Analyse et offre

Nous analysons vos documents et vous proposons une offre sur mesure.

2
Gestion de projet

Des responsables de projet chevronnés coordonnent l’ensemble du processus de traduction.

3
Assurance qualité

Après la traduction, notre équipe de relecteurs procède à une vérification minutieuse.

5
Livraison et retour d’information

Vous recevez la traduction finie dans les délais impartis et pouvez donner votre avis à tout moment.

Processus assistés par IA avec l’orchestration des flux de travail

Les processus de traduction assistés par IA offrent une solution moderne pour rendre les traductions plus rapides et plus efficaces.

Chez KERN, nous utilisons déjà des technologies d’IA avancées et l’orchestration des flux de travail pour fournir des traductions de grande précision. Ces processus allient l’apprentissage automatique et l’expertise humaine pour obtenir des résultats optimaux.

Avantages d'un processus de traduction assisté par l'IA

Rapidité

Les processus basés sur l'IA permettent un traitement plus rapide de grandes quantités de documents.

Rentabilité

L'automatisation permet de réduire les coûts et de répercuter les économies réalisées sur nos clients.

Cohérence

Les modèles d'IA garantissent une terminologie et un style cohérents.

Plus de 50 ans d'expérience

Prestataire de services linguistiques alliant tradition et force d'innovation.

Réseau mondial

Traducteurs spécialisés de langue maternelle dans plus de 100 langues.

Traitement des processus assistés par IA

1
Analyse initiale

Nous évaluons l’ampleur et les exigences de vos projets de traduction.

2
Traduction assistée par IA

Nos modèles d’IA se chargent de la première phase de traduction.

3
Vérification humaine

Nos traducteurs spécialisés affinent les traductions automatiques et garantissent la qualité.

5
Orchestration des flux de travail

L’ensemble du processus est contrôlé par un système puissant de gestion des flux de travail afin de garantir l’efficacité et la transparence.

Automatisation des processus et intégration des systèmes clients

L’automatisation des processus de traduction et l’intégration des systèmes clients peuvent être des facteurs décisifs pour la compétitivité. En la matière, KERN propose des solutions d’automatisation avancées et l’intégration personnalisée de vos systèmes pour accélérer et optimiser vos processus de traduction.

Avantages des processus automatisés

Traitement des processus automatisés

1
Analyse des besoins

Nous analysons vos systèmes existants et identifions les possibilités d’intégration.

2
Mise en œuvre

Notre équipe d’ingénieurs met en œuvre les processus automatisés et les intègre à vos systèmes.

3
Tests et validation

Afin de garantir le bon fonctionnement de l’ensemble, nous effectuons des tests approfondis.

5
Formation et assistance

Nous formons votre équipe et offrons une assistance continue afin de garantir une utilisation optimale des systèmes.

En savoir plus sur nos processus de traduction

L’élaboration en commun d’un guide rédactionnel représente un outil supplémentaire pour les collaborateurs internes et externes. Dedans, vous trouverez l’ensemble des directives et définitions internes à respecter lors de la création des documents.

Cela concerne notamment les prescriptions linguistiques quant à la terminologie et à la composition des phrases, ainsi que les directives de présentation, telles que la typographie, la mise en page et l’utilisation de graphiques. Les caractéristiques de l’identité d’entreprise, comme les logos et les polices d’entreprise, doivent également être prises en compte, tout comme les domaines de responsabilité.

Cela permet non seulement d’augmenter l’homogénéité des documents créés, mais aussi de souligner l’identité de l’entreprise dans sa globalité pour le public par cette homogénéité.

Un processus de traduction efficace fait partie intégrante de la gestion de projet KERN spécifique à chaque client. De la planification de la commande à la gestion des ressources linguistiques, les responsables de projet créent avec vous un planning détaillé du projet.

Au début d’un projet de traduction, nous sélectionnons un responsable de projet approprié, qui vous informera régulièrement de l’état de votre projet. Le projet est planifié, les coûts estimés et tous les aspects à coordonner sont pris en compte.

Le ou la responsable de projet coordonne l’ensemble du projet de traduction avec vous et nos traducteurs, relecteurs, graphistes, etc.

En tant que client, vous pouvez d’ores et déjà participer à la préparation du projet pour que la traduction commandée vous apporte totale satisfaction.

Planifiez à l’avance
La durée de traitement d’une traduction dépend des paramètres suivants :

  • Longueur du texte
  • Difficulté du texte
  • Combinaison de langues souhaitée
  • Qualité du manuscrit

N’oubliez pas qu’un traducteur professionnel ne peut traduire en moyenne qu’un maximum de 10 à 15 pages par jour. Les textes difficiles et les langues rares nécessiteront donc plus de temps.

Pour vos dates de livraison souhaitées, veuillez tenir compte du temps et du travail supplémentaires nécessaires pour les tâches annexes, notamment l’adaptation, la relecture, la PAO, l’édition, la conception graphique, l’impression, etc.

Au moment de passer commande, donnez-nous tous les détails :

  • La combinaison de langue souhaitée
  • Le pays de destination de la traduction
  • L’éventuel besoin d’une certification de la traduction par un traducteur assermenté
  • L’éventuelle publication de la traduction
  • Vos souhaits de mise en page et de conversion, et le produit final souhaité

Aides à la traduction
Mettez à la disposition de KERN des aides à la traduction comme des glossaires, des documents de référence et des textes parallèles. Cela aidera les traducteurs à réaliser des traductions spécialisées et leur permettra de travailler plus efficacement.

Rédaction adaptée à la traduction
Le processus de traduction ne commence pas à la remise des documents à KERN, mais dès la création des documents. En prenant en compte la traduction au moment de rédiger les documents, vous pouvez d’ores et déjà éviter des problèmes de traduction lors de la création du document dans la langue source. Les textes pour lesquels une possible traduction n’a pas été envisagée nécessitent bien souvent :

  • des efforts supplémentaires de la part du traducteur pour pouvoir comprendre le contenu,
  • des travaux de recherche supplémentaires,
  • des frais de traduction et de mise en page plus élevés en raison des corrections et des tâches de formatage.

De plus, les documents sources dont la rédaction a pris en compte la traduction facilite l’utilisation efficace à des outils de traduction, comme les systèmes de mémoire de traduction. Les délais de traitement, notamment pour la création de vos documents multilingues, s’en trouveront considérablement réduits.

Lors du sa création, un document doit être formulé et conçu de façon aussi culturellement neutre que possible. Cela comprend l’utilisation de moyens non verbaux culturellement neutres, comme des pictogrammes reconnus à l’échelle internationale et l’abandon généralisé des expressions idiomatiques. Il convient en outre de tenir compte du fait que, dans certains sens de traduction, le texte cible peut être plus long que le texte source.

En ce qui concerne la rédaction
orientée vers la traduction, voici un résumé des règles à respecter au moment de créer votre document :

  • Mise en page neutre
  • Sens défini pour chaque mot
  • Aucun recours à des synonymes pour les termes techniques
  • Explication des nouveaux termes et nouvelles abréviations
  • Aucun explétif, aucune structure de phrase complexe, style direct dans la formulation de phrases
  • Respect d’un ordre logique (d’abord la cause, puis l’effet)
  • Temps utilisé : présent
  • Un seul appel à l’action par phrase
  • Utilisation d’illustrations culturellement neutres

Notre équipe hautement qualifiée dispose d’une longue expérience dans la transposition d’un texte d’une langue vers sa langue maternelle, permettant ainsi une gestion fluide des traductions.

Formation et expérience pratique des traducteurs KERN :

Formation :

  • Formation et qualification de traducteur diplômé justifiant d’études universitaires pendant 4 à 5 ans
  • Linguistes justifiant d’études universitaires avec une ou deux langues étrangères pendant 4 à 5 ans
  • Licence ou master
  • Traducteur reconnu par l’État (2 à 3 ans)

Expérience professionnelle :

  • Expérience dans le domaine de la traduction de 4 ans minimum
  • Spécialisation dans une ou plusieurs spécialités (par ex. économie, technique, juridique, etc.) ; par ici pour une liste exhaustive des spécialités
  • Assermentation de certains traducteurs auprès d’un tribunal, capacité à certifier leurs traductions
  • Formation continue dans l’utilisation de logiciels et d’outils

Les traducteurs et traductrices techniques de KERN traduisent uniquement vers leur langue maternelle :

Principe appliqué par KERN depuis plus de 50 ans

Mise en place de processus de traduction personnalisés

Avec des processus de traduction personnalisés, notre équipe de traduction optimise l’ensemble du flux de travail lors de la traduction. Téléchargez ici notre Brochure « Mise en place de processus de traduction spécifiques à chaque client ».

Ce site est enregistré sur wpml.org en tant que site de développement. Passez à un site de production en utilisant la clé remove this banner.