Vergroot de expertise van uw bedrijf door innovatieve terminologie-extractie met behulp van AI-ondersteunde processen.
Vergroot de expertise van uw bedrijf door innovatieve terminologie-extractie met behulp van AI-ondersteunde processen.
Terminologiebeheer voor uw vertaalprocessen
Technische termen moeten consistent worden vertaald in alle vreemde talen. De vertalers kunnen bedrijfsspecifieke termen in de betreffende vreemde taal vaak alleen vertalen in samenwerking met de klant. Actief terminologiebeheer bij producten, vaktermen en innovaties is daarom een belangrijk onderdeel van het vertaalproces.
Consistente terminologie als basis voor de kwaliteit van uw vertalingen
Met behulp van krachtige vertaalgeheugensystemen en individueel opgebouwde terminologiedatabases integreert KERN uw terminologiebeheer rechtstreeks in het vertaalproces.
Hierdoor profiteert u van een hogere efficiëntie, consistente terminologie en een verbeterde kwaliteitsborging voor alle talen en content.
Wilt u de taal van uw bedrijf consistent en efficiënt vormgeven?
Wij ondersteunen u bij het opzetten, onderhouden en integreren van uw terminologie – voor een duidelijke communicatie, betere vertalingen en blijvende kwaliteit. Laat u vrijblijvend adviseren.
Terminologiebeheer – definitie en betekenis
Terminologiebeheer is een centraal proces in de taalbranche dat het systematisch beheer van vakinhoudelijke terminologie in bedrijven en projecten omvat. Dit omvat het opzetten, onderhouden en organiseren van terminologiedatabases om een uniform en consistent gebruik van termen in alle communicatiematerialen te waarborgen.
Consistente terminologie in vertalingen
Het doel van het terminologiebeheer is een duidelijke en consistente interne en externe communicatie. Een betrouwbare terminologiedatabase biedt medewerkers, vertalers en redacteuren toegang tot gestandaardiseerde termen en definities. Het voorkomt veel misverstanden en zorgt ervoor dat de inhoud in alle talen duidelijk wordt overgebracht.
Terminologiebeheer speelt een cruciale rol in het vertaalproces: toegang tot gedefinieerde terminologiedatabases helpt vertalers bij het correcte gebruik van vaktermen en verhoogt de kwaliteit, nauwkeurigheid en efficiëntie van vertalingen. Vooral in gespecialiseerde sectoren zoals techniek, geneeskunde of recht is consistente terminologie onmisbaar om de begrijpelijkheid en technische juistheid van de communicatie in alle doelmarkten te waarborgen.
Hoe ondersteunt KERN u bij het maken van een terminologiedatabase?
In samenwerking met u creëert KERN databases, woordenlijsten, equivalentietabellen en terminologielijsten die helpen om de expertise van uw bedrijf te consolideren. Een bedrijfsspecifiek woordenboek of glossarium is een onmisbaar en veelzijdig hulpmiddel dat het taalgebruik van het bedrijf standaardiseert – van onderzoek tot verkoop – de consistentie van documentatie en vertalingen verhoogt, een waardevol hulpmiddel is voor externe vertalers en de introductie van nieuwe werknemers versnelt.
Met behulp van softwaretools analyseert KERN de bestaande documentatie van de klant, extraheert de technische termen en maakt equivalentietabellen.
Bij het maken van bedrijfsspecifieke woordenboeken laten KERN-terminologen zich leiden door de eisen van individuele gebruikers en afdelingen en de specificaties van de bedrijfsspecifieke software. Met het oog op nieuwe vertalingen worden tabellen gecompleteerd en bijgewerkt. De tabellen worden in verschillende talen bijgehouden met behulp van programma’s voor gegevensbeheer.
Wat houdt de databaseservice van KERN in?
De databaseservice van KERN omvat onder andere:
- software-ondersteunde terminologie-extractie
- opbouw van klantspecifieke terminologie-databases
- correctie en onderhoud van terminologie-databases
Op basis van een overeenkomst kan uw bedrijf op elk gewenst moment gebruik maken van de bij KERN beschikbare bronnen om terminologisch consistente bronteksten te maken in plaats van een eigen database op te bouwen, waardoor de vertaalsnelheid en de kwaliteit en consistentie van de vertalingen worden verbeterd.
Onze technologieën
Informatieblad Terminologiemanagement
Alle prestaties, toepassingsgebieden en services compact samengevat – overzichtelijk in het informatieblad.
Terminologieextractie – definitie en toepassingsgebied
Terminologie-extractie is een centraal onderdeel van terminologiebeheer en taaltechnologie. Het beschrijft het automatische proces voor het identificeren en extraheren van vaktermen uit grote hoeveelheden tekst of documentenverzamelingen. Het doel is om relevante terminologie te herkennen, te classificeren en over te brengen naar terminologiedatabases.
Moderne tools voor terminologie-extractie maken gebruik van statistische methoden, machine learning en Natural Language Processing (NLP) om complexe teksten te analyseren en domeinspecifieke vaktermen te identificeren. Dit is met name van groot belang voor sectoren als techniek, geneeskunde of recht.
Terminologieextractie als basis voor terminologiemanagement en vertaling
De geëxtraheerde vaktermen vormen de basis voor het opzetten en onderhouden van terminologiedatabases, die worden gebruikt in het verdere terminologiemanagement en in het vertaalproces. Een nauwkeurige terminologie-extractie verbetert de consistentie en kwaliteit van de communicatie, optimaliseert vertaalprocessen en verhoogt de vakinhoudelijke nauwkeurigheid van gespecialiseerde content.
Voordelen van LLM’s bij de extractie van terminologie
Het gebruik van Large Language Models (LLM’s) maakt een contextgebaseerde analyse van teksten en het herkennen van semantische verbanden mogelijk. Hierdoor kunnen vaktermen en hun vertalingen nauwkeuriger worden geïdentificeerd en beoordeeld dan met klassieke, op regels gebaseerde benaderingen.
Terminologie-extractie bij KERN
KERN ondersteunt bedrijven bij de terminologie-extractie en het veiligstellen van de bedrijfsinterne knowhow. Met behulp van moderne extractietools worden bedrijfsspecifieke termen geïdentificeerd, door moedertaalvertalers of terminologen gecontroleerd en samen met uw persoonlijke projectmanager afgestemd. De terminologie-extractie kan tijdens het project worden uitgevoerd of als voorbereidende stap voor vertaalprojecten en draagt in belangrijke mate bij aan de interne taalconsistentie.
Hoe kan het terminologie-extractieproces worden beschreven?
Het terminologie-extractie- en -validatieproces bestaat uit verschillende stappen, die zowel automatisch als handmatig worden uitgevoerd. Dit zorgt ervoor dat de geëxtraheerde termen nauwkeurig en toepassingsgericht zijn:
1. Tweetalige termextractie:
- Invoer van een tweetalig bestand (XLIFF, TMX, XLSX, CSV).
- Analyse van de teksten in de brontaal en doeltaal met behulp van een LLM die de context begrijpt en relevante termen herkent.
- Toepassing van de extractieparameters (zie hieronder).
- Uitvoer van een gestructureerde tabel of termbase.
2. Handmatige validatie door een terminologie-expert:
- controle van de term-kandidaten.
- Completering of aanpassing van de termen om ze preciezer of specifieker te maken.
- Categoriseren en taggen als voorbereiding op latere integratie van de termbase in andere systemen en toepassingen.
- Definities en contextvoorbeelden aanmaken.
3. Aanpassing van de termbase voor specifieke toepassingsdoeleinden, bijv:
- corporate wording voor een CMS.
- Woordenlijsten voor Machine Translation Engines.
- Terminologiedatabase voor een Translation Management Systeem (TMS) of redactiesysteem.
- Keywords voor zoekmachineoptimalisatie (SEO).
Op basis van welke parameters wordt de termextractie uitgevoerd?
De extractie vindt plaats op basis van de volgende parameters:
- Source Language (brontaal): de taal waaruit de termen moeten worden geëxtraheerd.
- Target Language (doeltaal): de taal waarin de termen worden vertaald.
- Maximum Term Length: de maximale lengte van de termen, d.w.z. hoeveel woorden een term mag omvatten (bijv. een term met maximaal 3 woorden).
- Similarity: dit geeft de overeenkomsten aan tussen de termen in de brontaal en de doeltaal. Dit is gebaseerd op een percentage dat overeenkomt. Hoe hoger de waarde, hoe meer de termen in beide talen op elkaar lijken.
Welke in- en uitvoerformaten zijn mogelijk voor termextractie?
Invoerformaten: de termextractie ondersteunt verschillende tweetalige bestandsformaten voor het verwerken van meertalige inhoud. Deze omvatten de op XML gebaseerde XLIFF-indeling, die speciaal is ontwikkeld voor vertaalprocessen, en TMX voor de uitwisseling van vertaalgeheugens. Tabelformaten zoals XLSX en CSV kunnen ook worden gebruikt om termen en hun vertalingen te verwerken.
Uitvoerformaten: de geëxtraheerde termen kunnen in verschillende formaten worden geëxporteerd: als een Excel-tabel (XLSX) of CSV-bestand, dat een gedetailleerde lijst van alle gevonden termen bevat. Het TBX-formaat, dat speciaal is ontwikkeld voor terminologische databases, is beschikbaar voor professioneel terminologiebeheer.
Welke structuur volgt de Excel-uitvoer?
De Excel-export van de terminologie-extractie biedt een duidelijke structuur waarmee de geëxtraheerde termen in detail kunnen worden geanalyseerd. Belangrijke informatie over elke term wordt vastgelegd in kolommen: u vindt daar bijvoorbeeld de term in de bron- en doeltaal, het segment waaruit de term is geëxtraheerd, evenals de tags en ranking volgens de opgegeven extractieparameters. De laatste kolom tenslotte geeft de frequentie van de term aan en helpt om relevante termen duidelijk te identificeren en efficiënt te integreren in de bestaande terminologie.
U wilt vakterminologie efficiënt extraheren
Professionele terminologie-extractie vormt de basis voor consistente terminologie en hoogwaardige vertalingen. Wij ondersteunen u met moderne technologie, taalkundige expertise en individueel advies.
Innovatieve terminologie-extractie met behulp van AI-ondersteunde processen
Terminologie-extractie met Python en LLM’s biedt een geautomatiseerde, context-gerelateerde methode voor de efficiënte identificatie en vertaling van meertalige termen. Het proces kan worden aangepast met flexibele parameters zoals “Similarity” en “Max Term Length”. Door dit te combineren met terminologische expertise wordt een nauwkeurige termbase gecreëerd, waarbij een handmatige controle de juiste technische terminologie waarborgt. Gestructureerde uitvoer in Excel- of TBX-formaat en aanpassing aan specifieke vereisten (CMS, TMS, SEO) maken naadloze integratie in bestaande workflows en verschillende systemen mogelijk. KERN garandeert de hoogste vertaalkwaliteit door haar ervaren gespecialiseerde vertalers en geavanceerde AI-ondersteunde technologie.
Innovatieve terminologieextractie
Alle prestaties, toepassingsgebieden en services compact samengevat – overzichtelijk in het informatieblad.
Veelgestelde vragen over ons terminologiebeheer
Hier vindt u een beknopt overzicht van de belangrijkste vragen over terminologiebeheer.
Wat verstaat KERN onder terminologiebeheer?
Terminologiebeheer betekent het systematisch verzamelen, definiëren en beheren van bedrijfsspecifieke vaktermen. Zo wordt ervoor gezorgd dat in alle talen en documenten consequent dezelfde terminologie wordt gebruikt – zowel intern als extern.
Waarom is professioneel terminologiebeheer belangrijk?
Een degelijk terminologiebeheer voorkomt misverstanden, bevordert de duidelijkheid en uniformiteit in de bedrijfscommunicatie en verhoogt de kwaliteit en efficiëntie van uw vertalingen en documentatie.
Wat heeft de terminologiebeheerservice van KERN u concreet te bieden?
KERN stelt bedrijfsspecifieke terminologiedatabases, woordenlijsten en equivalentietabellen samen — individueel afgestemd op uw bedrijf. Bestaande terminologiebestanden kunnen daarbij opgeschoond, gestandaardiseerd of volledig opnieuw opgebouwd worden.
Hoe verloopt het proces van terminologie-ontwikkeling bij KERN?
Eerst analyseert KERN uw bestaande documenten om automatisch relevante vaktermen te kunnen extraheren. Vervolgens worden de termen samen met u gevalideerd en als terminologische database onderhouden — voor consistent gebruik in alle toekomstige projecten.
Voor welke bedrijven of bedrijfstakken is terminologiebeheer bijzonder geschikt?
Het aanbod is bijzonder waardevol voor bedrijven met technische documentatie, complexe vaktechnische content of internationale activiteiten, bijvoorbeeld op het gebied van techniek, geneeskunde, recht of export, waar nauwkeurige en consistente taal van cruciaal belang is.
Hoe draagt terminologiebeheer bij aan de kwaliteit en efficiëntie van vertalingen?
Dankzij een centrale, goed onderhouden terminologiedatabase kunnen vertalers gebruik maken van reeds gevalideerde termen. Dit zorgt voor uniformiteit, gaat fouten tegen en versnelt vertaal- en goedkeuringsprocessen – ideaal voor repetitieve of grote projecten.
Kan bestaande interne bedrijfsterminologie worden overgenomen en geconsolideerd?
Ja, KERN kan bestaande terminologiedatabases, woordenlijsten of afdelingsspecifieke lijsten samenvoegen, opschonen en omzetten naar een uniforme, centrale database. Zo creëert u bedrijfsbrede consistentie van alle vakinhoudelijke begrippen.