Aanpassing en vertaling van multimedia-inhoud.
Aanpassing en vertaling van multimedia-inhoud.
KERN-multimedialokalisatie
KERN biedt u een compleet dienstenaanbod op het gebied van multimedialokalisatie – met individuele oplossingen, moderne techniek en ervaren experts.
Bent u geïnteresseerd in onze diensten?
Neem gerust contact met ons op via het contactformulier, per telefoon of boek een online vergadering – we kijken uit naar uw aanvraag!
Onze multimedialokalisatieservices
We hechten veel belang aan het opzetten van de lokalisatie voor u volgens uw individuele behoeften en vereisten. U krijgt oplossingen op maat voor uw onderneming – van transcriptie, ondertiteling en voice-over tot technische integratie. Onze diensten kunnen modulair worden geboekt of zijn verkrijgbaar als full-servicepakket.
Taalkundige aanpassing
- Vertaling van audio en video: wij vertalen uw audio- en videocontent nauwkeurig en zorgen ervoor dat de oorspronkelijke toon en stijl behouden blijven.
- Synchronisatie, ondertiteling en vertaling van ondertitels: Door middel van professionele synchronisatie en nauwkeurige ondertiteling maken wij uw media toegankelijk voor een internationaal publiek.
Culturele aanpassing
- Aanpassing van inhoud aan lokale omstandigheden: wij houden rekening met culturele verschillen en passen uw inhoud hierop aan om een maximale acceptatie bij de doelgroep te bereiken.
- Rekening houden met culturele nuances: onze experts zorgen ervoor dat ook subtiele culturele nuances correct worden weergegeven.
Technische aanpassing
- Opmaak en lay-out aanpassingen: Wij passen de opmaak en lay-out aan aan de technische vereisten van de doelmarkten.
- Technische integratie in verschillende platforms: Indien nodig kunnen wij uw content naadloos integreren in verschillende technische omgevingen en platforms.
- Verwerking en vertaling van SRT-bestanden
Wij lokaliseren deze formaten voor u
- Bedrijfsvideo’s
- Reclame- en productclips
- E-learningcursussen en trainingsfilms
- Socialemediavideo’s
- Videopodcasts
- Presentaties en animaties
- Getuigenissen van klanten
Deelgebieden van multimedialokalisatie
Onze services omvatten alle essentiële diensten die nodig zijn voor een succesvolle multimedialokalisatie. Daaronder vallen ook de professionele bewerking en vertaling van ondertitels voor video’s.
Wij transcriberen en vertalen uw audiomateriaal met de grootste nauwkeurigheid. Ons team zorgt ervoor dat elke nuance wordt vastgelegd en correct wordt weergegeven om uw berichten duidelijk en nauwkeurig over te brengen. We maken daarbij gebruik van geavanceerde transcriptiesoftware en vakkundige linguïsten die uw inhoud met precisie en contextgetrouw vertalen in uw doeltaal.
Onze professionele voice-over diensten bieden hoogwaardige voice-opnames die perfect zijn afgestemd op uw doelgroep. We werken samen met getalenteerde sprekers om ervoor te zorgen dat uw inhoud aantrekkelijk en authentiek klinkt. Het voice-over proces begint met het opstellen van een transcript dat door moedertaalsprekers wordt vertaald naar de doeltaal. Deze opnames worden vervolgens zorgvuldig op het originele geluidsspoor geplaatst of vervangen. Een voorbeeld hiervan is onze succesvolle samenwerking met Dental Union, waar we een hoogwaardige voice-over voor een YouTube-video hebben gemaakt.
Onze sprekers hebben ruime ervaring in de voice-overbranche en een perfecte beheersing van hun moedertaal. Ze zijn in staat om de stemming, toon en intentie van de originele stem met inleving te interpreteren en deze in de doeltaal over te brengen. Door gebruik te maken van geavanceerde opnametechnologie en de geluidssporen zorgvuldig te verwerken, zorgen we ervoor dat de voice-over harmonieus versmelt met de visuele inhoud en een overtuigend totaaleffect bereikt.
Onze ondertiteldiensten garanderen nauwkeurige en gesynchroniseerde ondertitels die uw video’s toegankelijk maken voor alle kijkers. Wij vertalen uw ondertitels professioneel naar elke gewenste taal en letten daarbij op leesbaarheid, timing en culturele nuances.
Als u een video met ondertitels internationaal wilt gebruiken, verzorgen wij de volledige lokalisatie voor u – van het vertalen van de ondertitels van de video tot de technische integratie.
Onze synchronisatiediensten stemmen uw video’s perfect af op de doeltaal en -cultuur. We zorgen ervoor dat de lipbewegingen en dialogen worden gesynchroniseerd om een natuurlijke en meeslepende ervaring te creëren. Dit veeleisende proces vereist de nauwe samenwerking van ervaren stemacteurs, vertalers en taalkundigen, die ervoor zorgen dat de nieuw gesproken dialogen niet alleen inhoudelijk correct zijn, maar ook de emotionele nuances en intenties van de oorspronkelijke acteurs weerspiegelen.
Onze geluidstechnici en redacteuren zorgen ervoor dat de geluidssporen naadloos in de film worden geïntegreerd. Het resultaat is een hoogwaardige nasynchronisatie van de film, waarbij de kijkers het gevoel hebben dat de personages daadwerkelijk in hun taal spreken. Ons team bij KERN B.V. heeft ruime ervaring in filmsynchronisatie en werkt met getalenteerde stemacteurs en een ervaren productieteam om eersteklas synchronisatie te garanderen.
Wij lokaliseren uw e-learningsoftware om ervoor te zorgen dat educatieve inhoud wereldwijd effectief kan worden gebruikt. Onze diensten omvatten de aanpassing van tekst, audio en visuele elementen aan de respectieve talen en culturen. Dit maakt naadloze integratie en gebruiksgemak mogelijk, waardoor leerlingen in verschillende regio’s dezelfde inhoud van hoge kwaliteit krijgen.
Onze specialisten vertalen uw geschreven materiaal nauwkeurig en betrouwbaar. Wij passen uw teksten aan aan de culturele en taalkundige omstandigheden van de doelmarkten om een duidelijke en effectieve communicatie te garanderen. Of het nu gaat om marketingmateriaal, technische documentatie of trainingsmateriaal, wij zorgen ervoor dat uw berichten correct en aantrekkelijk worden vertaald in de doeltaal. Klik hier voor meer informatie over de vertaaldiensten van KERN.
Binnen 24 uur een kant-en-klare vertaling
Dankzij onze goed geoliede processen kunnen we vertalingen indien nodig binnen 24 uur leveren – en bij bijzonder urgente projecten zelfs binnen 30 minuten. Samen met u zetten we op maat gemaakte processen op voor maximale snelheid en kwaliteit.
Proces van multimedialokalisatie
Ons beproefde proces zorgt ervoor dat uw projecten efficiënt en met hoge kwaliteit worden uitgevoerd.
We voeren een uitgebreide behoefteanalyse uit en ontwikkelen op basis daarvan een efficiënt projectverloop en op maat gemaakte lokalisatie- en vertaalstrategieën.
Wij bereiden alle inhoud technisch voor, maken deze machinaal leesbaar en creëren indien nodig ondertitels, voice-overs of synchronisaties voor video-inhoud.
De inhoud wordt machinaal vertaald en vervolgens geoptimaliseerd door moedertaalsprekende experts, waarbij rekening wordt gehouden met taalkundige en culturele bijzonderheden.
Media lokaliseren met KERN
Onze diensten helpen u om uw marketingberichten af te stemmen op internationale markten om uw bereik te vergroten. We zorgen er ook voor dat uw bedrijfspresentaties duidelijk en professioneel zijn in elke taal.
Aarzel niet om op elk gewenst moment contact met ons op te nemen om een offerte op maat te ontvangen en meer te weten te komen over hoe wij u kunnen helpen met multimedialokalisatie.
Uw voordelen bij multimedialokalisatie met KERN
U kunt profiteren van onze jarenlange ervaring en expertise op het gebied van multimedialokalisatie.
Wij bieden een complete service uit één hand, van de vertaling tot de technische integratie. Uiteraard kunt u op elk moment ook afzonderlijke onderdelen van ons dienstenaanbod afzonderlijk bestellen.
Wij gebruiken de nieuwste technologieën om uw projecten efficiënt en kwalitatief hoogwaardig uit te voeren.
Bent u geïnteresseerd in onze diensten?
Neem gerust contact met ons op via het contactformulier, per telefoon of boek een online vergadering – we kijken uit naar uw aanvraag!
Veelgestelde vragen over multimedialokalisatie (FAQ)
De belangrijkste vragen over vertalingen van multimedia-inhoud worden hier kort beantwoord.
Wat houdt de multimedialokalisatie van KERN in?
De multimediaservice van KERN omvat vertaling, transcriptie, ondertiteling, voice-over, nasynchronisatie en lokalisatie van video’s, e-learningmodules en andere mediaformaten.
Voor welke toepassingsvoorbeelden komt multimedialokalisatie in aanmerking?
Multimedialokalisatie is aan te raden wanneer ondernemingen content wereldwijd willen gebruiken – bijvoorbeeld trainingsvideo’s, marketingclips of E‑learning‑modules – en daarbij rekening moeten houden met taalkundige, culturele en technische vereisten in de doelmarkt.
Welke diensten behoren tot de multimedialokalisatie-service?
Het aanbod omvat transcriptie en vertaling van audio-/videomateriaal, professionele ondertiteling, voice-over en nasynchronisatie, evenals aanpassing van lay-out en opmaak bij video- en e-learningsoftware.
Hoe garandeert KERN de kwaliteit en begrijpelijkheid van multimediaprojecten?
Ervaren taalexperts en technische specialisten zorgen samen voor nauwkeurige vertalingen, culturele aanpassingen en technisch correcte weergave – inclusief synchrone ondertitels of een passende nieuwe soundtrack bij voice-over of nasynchronisatie.
Kan multimedialokalisatie ook technisch veeleisende inhoud omvatten?
Ja – de multimediaservice omvat ook de aanpassing van complexe inhoud zoals e-learningsoftware of multimediale documentatie, inclusief tekst, audio en visuele elementen.
Hoe verloopt een multimedialokalisatieproject bij KERN?
Eerst worden de vereisten en doelmarkten geanalyseerd. Daarna volgt transcriptie en vertaling, technische aanpassing (bijv. ondertiteling of voice-over), gevolgd door kwaliteitsborging en definitieve levering van de gelokaliseerde media.
Welke lokalisatiemethode past bij uw video?
De keuze van de juiste methode is bepalend voor het effect en het budget. Wij geven u individueel advies en vinden de juiste oplossing – afgestemd op de doelgroep, de inhoud en de context: Voice-over in VN-stijl: de stem wordt over het originele geluid heen gelegd.
Voice-over in VN-stijl
De originele stem blijft op de achtergrond hoorbaar, terwijl de vertaalde versie eroverheen wordt gelegd. Uw voordelen:
- Authentieke indruk blijft behouden
- Goedkoper dan synchronisatie
- Ideaal voor interviews, trainingen of tutorials
- Toepassingsgebieden: webinars, trainingsvideo’s, interne communicatie
Lipsynchrone synchronisatie
De doeltaalversie wordt zo ingesproken dat deze overeenkomt met de lipbewegingen van de persoon in de video. Uw voordelen:
- Hoge professionaliteit en natuurlijkheid
- Werkt alsof het in het origineel is gedraaid
- Toepassingsgebieden: imagofilms, productvideo’s, marketingclips
Volledig opnieuw opgenomen met moedertaalsprekende acteurs
In plaats van te synchroniseren, wordt de video opnieuw geproduceerd in het doelland of met moedertaalsprekende acteurs. Uw voordelen:
- Maximale authenticiteit
- Lokale betrokkenheid en grotere identificatie
- Toepassingsgebieden: reclamefilms, trainingen met een sterke culturele context
Ondertitels in meerdere talen
De gesproken taal wordt schriftelijk weergegeven – hetzij als een weer te geven bestand (bijv. .srt) of vast geïntegreerd in de video. Uw voordelen:
- Snel en efficiënt te implementeren
- Toegankelijkheid en meertaligheid
- Toepassingsgebieden: sociale media, interne trainingsvideo’s, evenementen
Geautomatiseerde taaldiensten (TTS/AI)
Text-to-speech of door AI gegenereerde stemmen kunnen worden gebruikt voor eenvoudige projecten, maar met beperkingen. Uw voordelen:
- Voordelig bij grote volumes
- Snel inzetbaar
- Beperkingen: beperkte natuurlijkheid, geen emotionele diepgang
- Toepassingsgebieden: massascripts, interne toepassingen met een lage complexiteit
Waarom is professionele lokalisatie beter dan AI-tools?
Geautomatiseerde systemen zoals text-to-speech of machinevertalingen zijn tegenwoordig wijdverbreid, maar ze bereiken al snel hun grenzen. Vooral als het gaat om doelgroepbenadering, culturele gevoeligheid en merkgetrouwe communicatie zijn menselijke expertise en creatieve uitvoering onmisbaar.
Daarom is professionele multimedialokalisatie de betere keuze:
- Emotionele impact door echte sprekers
- Er wordt rekening gehouden met culturele nuances
- Foutloze technische implementatie
- Persoonlijke projectbegeleiding door ervaren professionals
Wat is een SRT-bestand?
Een SRT-bestand is een tekstbestand voor het weergeven van ondertitels in video’s. Het bevat tijdstempels en de bijbehorende ondertitelregels in de betreffende taal. Dit formaat wordt door bijna alle gangbare videoplatforms zoals YouTube, Vimeo of Microsoft Stream ondersteund.
Voordelen van een SRT-bestand:
- Eenvoudige integratie in video’s
- Meertalige versies mogelijk
- Ideaal voor ondertitel-vertalingen
- Compatibel met bijna alle formaten en spelers
Tip: als u al over een SRT-bestand beschikt, kunnen wij dit direct voor u vertalen – snel, nauwkeurig en klaar voor gebruik voor internationale doelgroepen.
Werkt KERN ook met mijn bestandsformaat?
Ja, wij verwerken alle gangbare video-, audio- en ondertitelformaten.
Of u nu .mp4, .mov, .avi, .wav, .srt of .vtt nodig hebt – ons team is technisch uitstekend uitgerust en kan uw gegevens probleemloos overnemen, bewerken en terugzetten. Ook meer exotische formaten zijn meestal mogelijk.
Onze mediaprofessionals zorgen voor de juiste opmaak, integratie en uitvoer, zodat uw gelokaliseerde content soepel werkt, ongeacht het systeem of platform.