Vertaalprocessen opbouwen en optimaliseren
Heeft uw bedrijf regelmatig een groot aantal vertalingen nodig? Dan is het absoluut noodzakelijk om een gestroomlijnd vertaalproces op te zetten. Een goed gestructureerd vertaalproces kan niet alleen de kwaliteit van de resultaten verbeteren, maar ook leiden tot aanzienlijke tijd- en kostenbesparingen.
Eisen ten aanzien van een vertaalproces
Voor meer en meer doeltalen zijn meer vertalingen nodig, de doorlooptijden worden korter en ook de document- en systeemstructuren worden complexer. Het beheer van vertaalprocessen en -projecten wordt steeds belangrijker. Ook de eisen die aan de aanbieders van lokalisatiediensten worden gesteld, veranderen voortdurend.
Daarnaast ondersteunen wij ondernemingen in de medische technologie en farmaceutische industrie met branchespecifieke vertalingen en lokalisaties voor technische documentatie, registratiedocumenten en meer.
Waarom vertaalprojecten op maat gemaakte processen nodig hebben
Door onze jarenlange ervaring weten we dat geen enkele klant hetzelfde is als een andere. Hoewel er overeenkomsten zijn, heeft elk zijn eigen werkwijze. Zelfs teams die dezelfde vertaaltool gebruiken, gebruiken functies op een andere manier. Dit komt doordat ze werken met verschillende eisen, doelstellingen, budgetten, belanghebbenden en randvoorwaarden.
Het is daarom belangrijk vertaalprojecten niet als een op zichzelf staande taak voor individuen te beschouwen. Het is eerder een proces dat deel uitmaakt van een geïntegreerd geheel van upstream- en downstreamwerkprocessen. Vertaalbeheer is vaak ook nodig om aan alle vereisten te voldoen. Een hoge mate van specialisatie en aanpassing aan de behoeften van de klant is niet meer weg te denken.
Wilt u uw vertaalprocessen efficiënt inrichten?
Wij analyseren en optimaliseren uw vertaalprocessen – voor een hogere kwaliteit, kortere doorlooptijden en lagere kosten bij terugkerende projecten.
Individuele vertaalprocessen voor uw bedrijf
KERN is gespecialiseerd in het creëren en optimaliseren van aangepaste vertaalprocessen. Onze oplossingen op maat voldoen aan uw behoeften en geven u een concurrentievoordeel op de wereldwijde markt.
Om efficiëntie en consistentie te garanderen besteedt KERN veel tijd aan het creëren en optimaliseren van vertaalprocessen. Tegelijkertijd begrijpen we de behoefte aan flexibiliteit om een breder scala aan diensten aan te bieden en een nauwe relatie met onze zakelijke klanten op te bouwen.
Ons doel is om samen met u flexibele, op maat gemaakte vertaalprocessen te ontwikkelen die de interne kennis combineren.
- Advies op het gebied van het schrijven en opmaken van vertalingen
- Verkrijgen, opschonen en onderhouden van klantspecifieke terminologie
- Opbouw en onderhoud van databases met vertaalgeheugens
- Naadloze integratie van klantspecifieke processen in een uitgebreide workflow
Onze projectmanagers werken nauw met u samen om uw specifieke behoeften te begrijpen. Of u nu een hoge mate van standaardisatie wilt om kosten te besparen of flexibele workflows.
Binnen 24 uur een kant-en-klare vertaling
Dankzij onze goed geoliede processen kunnen we vertalingen indien nodig binnen 24 uur leveren – en bij bijzonder urgente projecten zelfs binnen 30 minuten. Samen met u zetten we op maat gemaakte processen op voor maximale snelheid en kwaliteit.
Documentgebaseerde vertaalprocessen
Een documentgebaseerd vertaalproces is een beproefde methode voor het waarborgen van kwaliteit en consistentie. Bij KERN vertrouwen we op jarenlange ervaring en uitgebreide knowhow op het gebied van documentgebaseerde vertalingen. Ons team van gekwalificeerde professionele vertalers zorgt ervoor dat uw documenten op een accurate en begrijpelijke manier worden vertaald naar de doeltaal.
Voordelen van klassieke documentgebaseerde vertaling
- Hoogste precisie: handmatige vertalingen garanderen dat vakterminologie en taalkundige nuances correct worden weergegeven.
- Vertrouwelijkheid en veiligheid: uw gevoelige gegevens zijn bij ons veilig. Wij houden ons aan strenge richtlijnen voor gegevensbescherming.
- Individuele aanpassing: elke vertaling wordt individueel afgestemd op uw wensen en de specifieke context.
Werkwijze bij documentgebaseerde vertaling
Wij analyseren uw documenten en stellen een offerte op maat op.
Ervaren projectmanagers coördineren het hele vertaalproces.
Na vertaling vindt een grondige beoordeling door ons team van redacteuren plaats.
U ontvangt de voltooide vertaling op tijd en kunt op elk moment feedback geven.
Op AI gebaseerde processen met workflow organisatie
Op AI gebaseerde vertaalprocessen bieden een moderne oplossing om vertalingen sneller en efficiënter te maken.
Bij KERN gebruiken we al geavanceerde AI-technologieën en workflow organisatie om uiterst nauwkeurige vertalingen te leveren. Deze processen combineren machine learning met menselijke expertise om optimale resultaten te behalen.
Voordelen van een AI-ondersteund vertaalproces
AI-ondersteunde processen maken een snellere verwerking van grote hoeveelheden documenten mogelijk.
Door automatisering kunnen kosten worden verlaagd en besparingen worden doorberekend aan onze klanten.
AI-modellen zorgen voor een uniforme terminologie en stijl.
Taal dienstverlener met traditie en innovatiekracht.
Moedertaalsprekende vakvertalers in meer dan 100 talen.
Werkwijze bij op AI gebaseerde processen
Wij beoordelen de omvang en de vereisten van uw vertaalprojecten.
Onze AI-modellen nemen de eerste vertaalfase voor hun rekening.
Onze gespecialiseerde vertalers verfijnen de machinevertalingen en waarborgen de kwaliteit.
Het gehele proces wordt geregeld door een robuust workflow beheersysteem om efficiëntie en transparantie te garanderen.
Geautomatiseerde processen en koppeling van klantsystemen
Geautomatiseerde vertaalprocessen en de integratie van klantsystemen kunnen beslissende factoren zijn als het gaat om concurrentievermogen. KERN biedt geavanceerde automatiseringsoplossingen en aangepaste systeemkoppelingen die uw vertaalprocessen versnellen en optimaliseren.
Voordelen van geautomatiseerde processen
- Tijdwinst: geautomatiseerde processen verminderen de verwerkingstijd aanzienlijk.
- Verhoogde nauwkeurigheid: minimalisering van menselijke fouten door automatisering.
- Eenvoudige integratie: naadloze koppeling met bestaande systemen zoals CMS, PIM en ERP.
Onze werkwijze bij geautomatiseerde processen
Wij analyseren uw bestaande systemen en identificeren integratiemogelijkheden.
Ons team van translation engineers implementeert de geautomatiseerde processen en integreert deze in uw systemen.
Om ervoor te zorgen dat alles soepel verloopt, voeren we uitgebreide tests uit.
Wij scholen uw team en verlenen voortdurende ondersteuning om optimaal gebruik van systemen te waarborgen.
Meer informatie over onze vertaalprocessen
Een stijlgids biedt interne en externe medewerkers extra ondersteuning bij het uitvoeren van redactionele werkzaamheden. In de stijlgids zijn alle interne richtlijnen en bepalingen terug te vinden die in acht moeten worden genomen bij het opstellen van een document.
Het legt onder andere taalkundige richtsnoeren vast over terminologie en zinsbouw, alsmede ontwerprichtsnoeren zoals typografie, lay-out en het gebruik van afbeeldingen. Er moet ook rekening worden gehouden met identiteitskenmerken van bedrijven, zoals logo's en lettertypen van bedrijven. Ook verantwoordelijkheidsgebieden.
Een stijlgids garandeert uniforme documenten en draagt bij aan de manier waarop een onderneming zich presenteert aan de buitenwereld.
Een efficiënt vertaalproces is een essentieel onderdeel van ons klantgerichte KERN-projectmanagement. Van het plannen van bestellingen tot het onderhouden van taaldatabases, de projectmanagers werken met u samen om een gedetailleerde projectplanning te maken.
Aan het begin van een vertaalproject wordt een geschikte projectmanager voor u geselecteerd. Deze houdt u voortdurend op de hoogte van de status van uw project. Het project wordt gepland, de kosten worden geraamd en met alle aspecten die moeten worden gecoördineerd, wordt rekening gehouden.
De projectmanager die verantwoordelijk is voor uw project coördineert het hele vertaalproject met u en onze gespecialiseerde vertalers, proeflezers, grafisch ontwerpers, etc.
Als klant kunt u er op voorhand al voor zorgen dat uw vertaalwerk naar volle tevredenheid wordt uitgevoerd.
Plan vooruit
De verwerkingstijd van een vertaling is afhankelijk van de volgende parameters:
- lengte van tekst
- moeilijkheid van de tekst
- gewenste talencombinatie
- kwaliteit van het manuscript
Onthoud dat een professionele vertaler gemiddeld maximaal 10 tot 15 pagina’s per dag kan vertalen. Er is meer tijd nodig voor moeilijke teksten en zeldzame talen.
Bij het bepalen van de deadline dient u rekening te houden met eventuele aanvullende werkzaamheden, zoals het verwerken van aanpassingen, revisie, zetwerk in vreemde talen, bewerking, grafische vormgeving, druk etc.
Geef bij uw opdracht alle details aan:
- de gewenste talencombinatie
- voor welk land de vertaling bestemd is
- of de vertaling door een beëdigde vertaler moet worden beëdigd
- of de vertaling zal worden gepubliceerd
- uw opmaak- en conversiewensen en wat voor eindproduct u voor ogen heeft.
Vertaalhulpmiddelen
Voorzie KERN van vertaalhulpmiddelen zoals woordenlijsten, referentiematerialen en parallelle teksten. Dit helpt vertalers gespecialiseerde vertalingen te maken en stelt hen in staat efficiënter te werken.
Vertaalvriendelijk schrijven
Het vertaalproces begint niet met de overhandiging van documenten aan KERN, maar met het maken van de documenten. Door rekening te houden met de vertaling, kunt u mogelijke vertaalproblemen reeds bij het schrijven van de tekst in de brontaal vermijden. Teksten, waarbij niet aan een mogelijke vertaling is gedacht, vereisen dikwijls:
- een grote inspanning van de vertaler om de feiten te begrijpen,
- bijvoorbeeld door aanvullend onderzoek, en
- hogere vertaal- en lay-outkosten door tijdrovende correcties en opmaakwerkzaamheden.
Bovendien ondersteunen vertaalgerichte brondocumenten het efficiënte gebruik van vertaalsoftware, zoals vertaalgeheugensystemen. Bewerkingstijden voor het creëren van meertalige documenten kunnen hierdoor aanzienlijk worden verkort.
Tijdens het opstellen moet een document, indien mogelijk, cultuur-neutraal worden opgesteld qua formulering en vorm. Dit omvat formaliteiten zoals het gebruik van cultuurneutrale non-verbale middelen. Bijvoorbeeld internationaal erkende pictogrammen en het uitgebreid afzien van het gebruik van idiomatische uitdrukkingen. Merk ook op dat in sommige vertaalrichtingen de doelteksten aanzienlijk langer kunnen zijn dan de brontekst.
Voorgestelde regels
De regels waaraan u, met het oog op vertaalgericht schrijven zou moeten denken bij het opstellen van uw documenten, vatten wij als volgt samen:
- taalneutrale opmaak
- een vastgelegde betekenis voor ieder woord
- geen synoniemen gebruiken voor technische termen
- uitleg van nieuwe termen en afkortingen
- geen vulwoorden, geen complexe zinsstructuren, directe aanwijzingen door zinsbouw
- een logische volgorde volgen (eerst oorzaak, dan effect)
- Tijd: heden
- per zin een afhandelingsadvies
- gebruik van cultuurneutrale illustraties
Het hooggekwalificeerde KERN-vertaalteam heeft jarenlange ervaring in het vertalen van teksten in een bepaalde taal naar de moedertaal. Dit maakt vloeiend vertaalbeheer mogelijk.
Opleiding en praktische achtergrond van KERN-vertalers:
Opleiding:
- Opleiding en kwalificatie als gediplomeerd vertaler met een studie vreemde talen in het hoger onderwijs gedurende 4 tot 5 jaar
- Taalkundigen met een universitair diploma in één of twee vreemde talen van 4 tot 5 jaar
- BA graad of MA graad
- Door de staat erkend of beëdigd vertaler (staatsexamen, 2 tot 3 jaar)
Praktijkervaring:
- Minstens 4 jaar vertaalervaring
- Specialisatie in een of meerdere vakgebieden (bv. bedrijfsleven, techniek, recht, enz.). Een uitvoerige lijst van de vakgebieden vindt u hier
- Sommige vertalers zijn voor een rechtbank beëdigd en mogen vertalingen beëdigen
- Voortdurende training in het gebruik van de nieuwste software en hulpmiddelen voor het maken van vertalingen
De KERN gespecialiseerde vertalers vertalen uitsluitend in hun moedertaal:
Al meer dan 50 jaar het principe van KERN!
Opbouw van klantspecifieke vertaalprocessen
Met individuele vertaalprocessen optimaliseert het vertaalteam van KERN uw volledige vertaalworkflow. Download ons informatieblad "Opzet van klantspecifieke vertaalprocessen".