Uitgebreide post-editing van uw machinevertalingen.
Uitgebreide post-editing van uw machinevertalingen
Post-editing van machinaal vertaalde inhoud
Het gebruik van machinevertaling bij teksten wordt tegenwoordig al in diverse sectoren gebruikt. Bij projecten van grote omvang kan het gebruik van machinevertaling behulpzaam zijn. Post-editing is onvermijdelijk geworden als je een taalkundig foutloos resultaat dat aansluit bij de context wilt bereiken.
Wat verstaat men onder post-editing?
Onder "post-editing" verstaat men het proces van nabewerking of revisie van machinaal vertaalde teksten door menselijke vertalers. De machinevertaling, die vaak met behulp van kunstmatige intelligentie en neurale netwerken wordt gemaakt, wordt eerst automatisch gegenereerd om het vertaalproces te versnellen. Machinevertalingen zijn echter vaak niet perfect en kunnen fouten, onnauwkeurigheden en stilistische inconsistenties bevatten die niet overeenkomen met de exacte specificaties van de betreffende klanten.
Post-editing komt in beeld wanneer de kwaliteit van de machinevertaling moet worden gewaarborgd en verbeterd. Onze getrainde medewerkers controleren de machinaal vertaalde tekst en passen deze aan om een vloeiende, grammaticaal correcte en technisch nauwkeurige vertaling te garanderen.
Wilt u uw machinevertalingen laten reviseren?
Met professionele post-editing zorgen wij voor taalkundig correcte, stilistisch passende en op de doelgroep afgestemde vertalingen – snel, efficiënt en van de beste kwaliteit.
Redactie en proeflezen bij post-editing
Naast nabewerking door middel van post-editing biedt KERN ook uitgebreide redactiediensten aan. Een redactie is essentieel om ervoor te zorgen dat ook machinevertalingen stilistisch vloeiend en inhoudelijk nauwkeurig zijn. Deze dienst zorgt ervoor dat uw teksten niet alleen correct zijn, maar ook overtuigend en gericht op uw doelgroep.
Bovendien helpt proeflezen om formele fouten zoals spelling, grammatica en interpunctie te elimineren en zo de kwaliteit van het eindproduct te waarborgen. Ook machinevertalingen hebben baat bij een zorgvuldige proeflezing om een optimale nauwkeurigheid te garanderen.
Binnen 24 uur een kant-en-klare vertaling
Dankzij onze goed geoliede processen kunnen we vertalingen indien nodig binnen 24 uur leveren – en bij bijzonder urgente projecten zelfs binnen 30 minuten. Samen met u zetten we op maat gemaakte processen op voor maximale snelheid en kwaliteit.
Certificering conform ISO 18587:2017
KERN is conform ISO 18587:2017 op het gebied van machinevertaling en post-editing gecertificeerd. Dat wil zeggen dat wij door TÜV Hessen zijn gecertificeerd voor kwalitatief hoogwaardige diensten op het gebied van machinevertaling en post-editing. Met de grote scala aan keus met betrekking tot machinale vertaalsystemen, bieden wij onze klanten daarom een onafhankelijk kwaliteitsbewijs, hiermee zorgen wij voor vergelijkingsmateriaal en zekerheid, dat zowel onze machinevertaling als post-editing overeenkomen met een controleerbare norm.
Deze norm legt belangrijke factoren zoals verschillende werkstappen, opdrachten, competenties en kwalificaties van de post-editor vast. De taak van de post-editor is om de machinevertalingen te optimaliseren en tegelijkertijd zijn expertise te verwerken. Onze machinevertalingen worden met inachtneming van vastgestelde kwaliteitsnormen nabewerkt. Het proces van post-editing verloopt standaard door middel van een Translation-Memory-Systeem (vertaalgeheugen), klantspecifieke terminologievoorschriften kunnen zoals gebruikelijk geïntegreerd worden.
DIN ISO 18587
KERN, Sprachendienste biedt hoogwaardige diensten op het gebied van machinevertaling en post-editing. KERN Frankfurt is hiervoor gecertificeerd volgens DIN ISO 18587.
FAQ over post-editing
De belangrijkste vragen over post-editing worden hier kort beantwoord.
Wat is post-editing?
Post-editing is de revisie van machinevertalingen door professionele taalkundigen. Hierbij worden fouten gecorrigeerd en wordt de taalkundige kwaliteit aangepast aan de gewenste normen.
Voor welke vertalingen is post-editing nodig?
Post-editing wordt vooral gebruikt voor vertalingen waarbij precisie van groot belang is. Dit geldt met name voor teksten zoals catalogi, productbeschrijvingen en handleidingen, die doorgaans gericht zijn op eindgebruikers en tegelijkertijd bestand moeten zijn tegen de kritische blik vanuit bepaalde vakkringen. In dergelijke gevallen is het essentieel dat de werking van het product zowel inhoudelijk als taalkundig nauwkeurig wordt uitgelegd, om een foutloos en gemakkelijk te begrijpen totaalbeeld te garanderen.
De toepassingsgebieden van post-editing zijn zeer divers. Naast de reeds genoemde teksten voor catalogi, productbeschrijvingen en handleidingen wordt het ook gebruikt in scenario's waarin een grote hoeveelheid technische documenten, e-mails, klantrecensies en andere teksten moet worden vertaald. Post-editing stelt ondernemingen in staat om op een efficiënte en kosteneffectieve manier hoogwaardige vertalingen te leveren die de gewenste professionaliteit en begrijpelijkheid voor hun internationale doelgroep garanderen.
Welke diensten biedt KERN op het gebied van post-editing?
KERN biedt professionele post-editingdiensten om machinevertalingen naar het gewenste kwaliteitsniveau te brengen. Onze getrainde taalkundigen optimaliseren teksten op het gebied van taal, inhoud en terminologie – afgestemd op de doelgroep en het beoogde doel.
Of het nu gaat om marketingteksten of technische documentatie: wij zorgen voor duidelijke, nauwkeurige en begrijpelijke vertalingen. Door de combinatie van machinevertaling en post-editing besparen ondernemingen tijd en kosten zonder in te boeten aan kwaliteit.
Waarom is post-editing nodig?
Machinevertalingen leveren ruwe versies op die stilistisch, terminologisch of grammaticaal ontoereikend kunnen zijn. Post-editing zorgt ervoor dat de tekst technisch correct en vloeiend leesbaar is.
Wat is het verschil tussen post-editing en menselijke vertaling?
Bij menselijke vertaling wordt de volledige tekst handmatig door een gespecialiseerde vertaler gemaakt. Bij post-editing wordt een machinevertaling als basis gebruikt, die vervolgens wordt gereviseerd.
Welke soorten post-editing zijn er?
Er zijn twee vormen:
- Light post-editing: correctie van grove fouten, focus op begrijpelijkheid.
- Full post-editing: stilistisch en terminologisch perfecte aanpassing op moedertaalniveau.
Hoe verloopt het post-editingproces?
Het proces omvat een machinale voorvertaling, een review door gekwalificeerde post-editors en een laatste kwaliteitscontrole door het eigen redactieteam van KERN.
Ervaren taalkundigen met expertise in de betreffende branche en ervaring met machinale vertaalsystemen nemen de post-editing voor hun rekening.
Welke kwaliteitsnormen gelden voor post-editing?
KERN werkt volgens ISO 17100:2015 voor vertaalprocessen. Ook bij post-editing garanderen wij terminologische consistentie, vaktechnische juistheid en stilistische geschiktheid.
Is post-editing goedkoper dan menselijke vertaling?
Ja, post-editing kan kostenefficiënter zijn, vooral bij grote hoeveelheden tekst of interne documenten. De uiteindelijke kosten zijn echter afhankelijk van de kwaliteitseisen en het type tekst.
Hoe lang duurt een post-editingproject?
Post-editing is doorgaans sneller dan klassieke vertalingen. De exacte tijdsduur hangt af van de omvang, de talencombinatie en de mate van complexiteit.
Worden mijn gegevens veilig verwerkt?
Ja. KERN vertrouwt op gecertificeerde veiligheidsnormen, versleutelde gegevensoverdracht en geheimhoudingsverklaringen. Uw inhoudelijke gegevens worden vertrouwelijk behandeld.
Kan ik kiezen tussen light en full post-editing?
Ja. Wij adviseren u individueel welke variant het meest geschikt is voor uw behoeften, afhankelijk van de doelgroep en het gebruiksdoel van de tekst.
Zal machinevertaling ooit zonder post-editing kunnen?
De technologie boekt vooruitgang, maar voor professionele communicatie blijft de menselijke finishing touch onmisbaar – vooral in gevoelige vakgebieden.