Transcriptie­service
Audiovisuele taaldiensten voor wereldwijde doelgroepen

Professionele transcriptie, voice-over en ondertiteling

Transcriptie­service
Audiovisuele taaldiensten voor wereldwijde doelgroepen

Professionele transcriptie, voice-over en ondertiteling

Transcriptie, voice-over en ondertiteling

Een boodschap. Veel talen. Wereldwijd bereik.

KERN is uw professionele partner voor ondertiteling, voice-over en transcriptie in verschillende talen. Wij bieden oplossingen op maat voor bedrijven die hun content beschikbaar willen maken voor een wereldwijd publiek. Onze ervaren taalkundigen en audioprofessionals staan voor u klaar om uw video’s en audiocontent nauwkeurig te vertalen, in te spreken en te transcriberen. Van ondertiteling van films tot het inspreken van reclamespots: wij bieden een breed scala aan diensten om ervoor te zorgen dat uw boodschap wereldwijd wordt gehoord en begrepen. Lees meer over hoe wij u kunnen helpen om uw content aan een internationaal publiek te presenteren.

Transcriptieservice

Transcriptie: het uitschrijven van gesproken teksten en gesprekken uit audio- of video-opnames. Deze kunnen beschikbaar zijn als audio-cd’s, dvd’s en mp3-bestanden of, indien van toepassing, ook in andere bestandsformaten, bijvoorbeeld als Wave. KERN verzorgt professionele transcriptieservices voor de schriftelijke vastlegging van beeld- en audiomateriaal in de Duitse taal of andere talen.

Het spectrum van teksten die schriftelijk moeten worden vastgelegd, is groot:

Transcriptie, voice-over en ondertiteling – wij adviseren u graag

Onze experts ondersteunen u bij ondertiteling, voice-over en transcriptie – individueel, meertalig en betrouwbaar.

Veelgestelde vragen over transcriptie

Veelgestelde vragen en antwoorden

De ervaring leert dat een uur audiomateriaal ongeveer 20 tot 30 standaardpagina’s getypte tekst oplevert.

Hoe lang het transcriberen duurt, hangt af van een aantal parameters. Afhankelijk van de opnamekwaliteit, de spreeksnelheid en de nauwkeurigheid van de transcriptie, die is aangepast aan het beoogde gebruik, kan de tijd die nodig is voor het vastleggen van audiomateriaal worden geschat op een factor vijf tot negen.

Taal Prijsvoorbeelden
Duits vanaf € 1,29 per audiominuut
Engels vanaf € 1,49 per audiominuut
andere vreemde talen vanaf € 2,39 per audiominuut

De relatief hoge inspanningen en kosten zijn te wijten aan de dialecten van de sprekers en spreeksters. Ook achtergrondgeluiden die het herhaaldelijk afspelen van de zinnen noodzakelijk maken, moeten in aanmerking worden genomen.

Een volledige en foutloze transcriptie van het audiomateriaal, waarbij ook de kleinste details van de fonetische en/of door meerderen tegelijk gesproken uitingen worden weergegeven, vereist opperste concentratie.

Het doel van de transcriptie kan aanleiding zijn bepaalde regels af te spreken over de manier van transcriberen.

  • Letterlijke & gedetailleerde transcriptie: Tenzij anders gewenst, wordt de transcriptie woordelijk, niet-fonetisch en gedetailleerd (niet samengevat) uitgevoerd.
  • Niet-getranscribeerde elementen: Dialectinloeden en geluiden zoals “eh”, “mhm” enz. worden doorgaans niet getranscribeerd.
  • Aanpassingen aan de geschreven taal: De taal en interpunctie worden aangepast aan de geschreven taal.
  • Pauzes & klemtoon: Langere pauzes worden aangegeven met weglatingstekens en extra benadrukte tekstpassages worden onderstreept. Opmerkingen van andere personen, gelach of zuchten worden tussen haakjes genoteerd.
  • Aanduiding van spraakwisselingen: Sprekerswisselingen worden aangegeven door middel van lege regels en eventueel een geanonimiseerde vermelding van de naam (spreker 1, spreker 2).
  • Rekening houden met uiterlijke kenmerken: Uiterlijke kenmerken van een interviewsituatie kunnen interessant zijn en kunnen desgewenst worden genoteerd. Bijvoorbeeld het betreden of verlaten van een kamer of het rinkelen van een telefoon.
  • Nabewerking van de teksten: Na het schriftelijk vastleggen van de teksten wordt er altijd een spellingcontrole uitgevoerd en op verzoek een opmaak volgens de specificaties van de klant.
  • Optionele vertaling: Na het vastleggen van de teksten in schriftelijke vorm kan optioneel ook een vertaling plaatsvinden.

Wij bieden professionele transcripties van hoge kwaliteit aan. Om transcripties sneller te kunnen uitvoeren en het proces soepel te laten verlopen, is het raadzaam om meteen aan het begin uitgebreide informatie te verstrekken.

  • In welke vorm is het audiomateriaal beschikbaar?
  • Om hoeveel minuten/uren audiomateriaal gaat het?
  • Wat voor soort audiomateriaal is er beschikbaar (interviews, opnames van lezingen, enz.)?
  • Wat is het doel van de transcriptie?
  • Heeft u speciale wensen voor de opmaak van de transcriptie of voor de manier van transcriberen?
  • In welk vorm wilt u de transcriptie ontvangen?
  • Is er na de transcriptie een vertaling nodig?

Wie audio- en videobestanden door KERN laat transcriberen, vertrouwt op professionele transcripties door ervaren linguisten. Van gaming en juridische teksten tot vakteksten voor de publieke sector: wij werken samen met een groot aantal sectoren en weten wat er in elk afzonderlijk geval nodig en belangrijk is.

De visie van KERN is om diensten van de hoogste kwaliteit te leveren aan onze klanten. Bij ons, als onafhankelijk familiebedrijf, staan onze klanten altijd centraal. Voor ons succes combineren we beproefde methoden met innovatieve ideeën en stellen we onszelf steeds weer voor nieuwe uitdagingen. Het streven naar kwaliteit komt onze klanten ten goede – bij het transcriberen en daarbuiten.

Professionele transcriptieservice voor het schriftelijk vastleggen van audio- en videomateriaal

Alle prestaties, toepassingsgebieden en services compact samengevat – overzichtelijk in het informatieblad.

Automatische transcriptie: Automatic Speech Recognition (ASR)

Opnemen, nabewerken, online publiceren – het maken van media-content was nog nooit zo eenvoudig als vandaag. Naast mediaproducties spelen audio- en videocontent een steeds grotere rol, met name in de zakelijke communicatie. De nieuwe mogelijkheden stellen bedrijven echter ook voor nieuwe uitdagingen. Vaak gaat het erom snel een overzicht te krijgen van wat er gezegd is, om tijdig de juiste beslissingen te kunnen nemen.

Met de automatische transcriptie van KERN is het maken van een ruwe transcriptie altijd binnen een paar muisklikken binnen bereik. Nog betrouwbaarder is de daaropvolgende menselijke nabewerking – voor een nauwkeurigheid tot 99%! Onze ervaren taalexperts luisteren aandachtig naar u en vertalen de inhoud bij behoefte naar alle gewenste doeltalen.

Voordelen van automatische transcriptie

Realtime transcriptie

Met automatische transcriptie kan gesproken taal in realtime automatisch worden omgezet in geschreven tekst. Door gebruik te maken van complexe algoritmen en machine learning kan zij grote hoeveelheden gegevens analyseren om patronen en structuren in gesproken taal te herkennen en deze om te zetten in nauwkeurige tekstdocumenten.

Efficiëntie en tijdbesparing

Efficiëntie en tijdbesparing zijn doorslaggevende voordelen van de automatische transcriptie. In plaats van handmatig notulen te maken van vergaderingen, conferenties of interviews, kunt u met automatische transcriptie direct tijdens het evenement een volledige schriftelijke tekst ontvangen. Hierdoor hoeft u achteraf geen transcriptiewerk meer te verrichten en kunt u zich volledig concentreren op de discussie en interactie.

Nauwkeurige vastlegging van content

De automatische transcriptie biedt u ook een nauwkeurige en gedetailleerde vastlegging van de inhoud. Zij registreert niet alleen de gesproken woorden, maar ook nuances zoals pauzes, beklemtoningen en toonhoogtes. Deze gedetailleerdheid stelt u in staat om belangrijke informatie en kernpunten gemakkelijk te identificeren en later te gebruiken voor analyses, rapporten of referentiedoeleinden.

Toegankelijkheid

Toegankelijkheid is een ander belangrijk aspect van automatische transcriptie. Mensen met een gehoorbeperking kunnen profiteren van automatische transcriptie om gesproken inhoud in geschreven vorm te begrijpen en te volgen. Dit zorgt voor inclusieve communicatie en mensen met verschillende achtergronden en vaardigheden kunnen op gelijke voet deelnemen aan de uitwisseling van informatie.

Veelgestelde vragen over Automatic Speech Recognition (ASR)

Veelgestelde vragen en antwoorden

Automatische spraakherkenning, in het Engels Automatic Speech Recognition of afgekort ASR, is een technologie die gesproken taal omzet in geschreven tekst. Het maakt gebruik van complexe algoritmen en machine learning om audiosignalen te analyseren en te interpreteren door gesproken woorden te herkennen en ze in tekstvorm te transcriberen.

ASR-systemen bestaan doorgaans uit twee hoofdcomponenten: een akoestisch model en een taalmodel. Het akoestische model analyseert de audio-input en probeert de spraakgeluiden te vergelijken met fonetische weergaven. Daarbij wordt rekening gehouden met factoren zoals uitspraak, accent en achtergrondgeluiden om de gesproken woorden nauwkeurig te identificeren.

Het taalmodel concentreert zich daarentegen op de taalkundige aspecten van de spraakherkenning. Het maakt gebruik van statistische taalmodelleringstechnieken om de meest waarschijnlijke woordvolgorde te voorspellen op basis van de context van de taal. Dit draagt bij aan een verbetering van de nauwkeurigheid en het begrip van de getranscribeerde tekst.

Automatische spraakherkenning wordt gebruikt voor transcriptiediensten om audio- of video-opnames automatisch om te zetten in geschreven tekst. Dit is vooral handig in sectoren zoals de gezondheidszorg, de juridische sector en de media, waar nauwkeurige en efficiënte transcripties belangrijk zijn. Achteraf kunnen de automatisch getranscribeerde teksten worden gecontroleerd en verbeterd door menselijke experts. Dat noemt men humane nabewerking.

Bij transcripties die worden vertaald en bijvoorbeeld worden gebruikt voor ondertiteling, is een menselijke nabewerking (post-editing) een voordeel. De ondertitels moeten – naast de gewenste vreemde taal – de tijdcode aanhouden, zodat ze op de juiste plek worden weergegeven. Hiervoor is de lengte van de tekst doorslaggevend en is uiterste precisie bij de vertaling vereist. De vertalers en transcriptiespecialisten van KERN zijn hiervoor opgeleid en hebben jarenlange ervaring op het gebied van ondertiteling. Wij houden rekening met de specifieke kenmerken van uw transcripties en adviseren u graag over de diensten die geschikt zijn voor uw project. Neem gerust contact met ons op!

Onze automatische transcriptietechnologie is uiterst veelzijdig en schaalbaar. Zij kan worden gebruikt in verschillende sectoren en bedrijfstakken, zoals onderwijsinstellingen, onderzoekscentra, bedrijven of medische instellingen. Of het nu gaat om lezingen, trainingen, interviews of medische rapporten – automatische transcriptie biedt u een snelle en nauwkeurige tekstherkenning. Neem contact met ons op voor een professionele automatische transcriptie!

Voice-over en dubbing

Het vertalen van audiovisueel materiaal in een vreemde taal is een complex proces dat de samenwerking van verschillende specialisten vereist. Transcribenten, editors, vertalers, castingspecialisten, redacteuren, professionele stemacteurs, geluidstechnici en taalkundigen werken nauw samen om de kwaliteit tijdens opnames in vreemde talen te waarborgen. Een ultramoderne opnamestudio is daarbij onmisbaar.

Full-service-diensten voor een eersteklas voice-over of dubbing

KERN werkt nauw samen met experts uit verschillende vakgebieden en biedt als full-service-provider hoogwaardige voice-over of dubbing aan. De geluidsopnames kunnen worden uitgevoerd als voice-over of als nasynchronisatie. De vertaling van de originele tekst in een vreemde taal wordt daarbij speciaal aangepast aan de eisen van het betreffende medium. Eindresultaten kunnen zonder problemen worden vergeleken met opnames die in de doeltaal zijn geproduceerd.

Voice-Over Video

Op maat gesneden voice-overs voor krachtige bedrijfsvideo's​

KERN produceert hoogwaardige voice-over-opnames. Een voorbeeld hiervan is onze succesvolle samenwerking met het bedrijf Dental Union.

Met een YouTube-video als uitgangsmateriaal konden onze ervaren medewerkers een complete en hoogwaardige voice-over maken. We hebben de klantvideo volgens de individuele wensen van de opdrachtgever omgezet naar de landstaal en zo een oplossing op maat geleverd.

Veelgestelde vragen over dubbing en voice-overs

Veelgestelde vragen en antwoorden

Voice-over is een vorm van nasynchronisatie waarbij de originele stem in de doeltaal wordt synchroniseerd. Deze techniek wordt vaak gebruikt om films (filmsynchronisatie), video’s of presentaties toegankelijk te maken voor een internationaal publiek. Het proces begint met het maken van een transcriptie op basis van het filmbestand. Dit transcript wordt vervolgens door professionele moedertaalsprekers naar de doeltaal vertaald en vervolgens op de originele geluidsspoor geplaatst of vervangen.

Filmsynchronisatie (nasynchronisatie) is het proces waarbij de dialogen van een film worden vervangen door gesproken tekst in een andere taal. Dit is een veeleisend proces, waarbij belangrijke elementen zoals lipbewegingen, gebaren en tonaliteit nauwkeurig moeten overeenkomen met de originele versie.

Om een authentieke en hoogwaardige filmsynchronisatie te bereiken, werken ervaren stemacteurs nauw samen met vertalers en taalkundigen. Ze zorgen ervoor dat de nieuw ingesproken dialogen niet alleen inhoudelijk correct zijn, maar ook de emotionele nuances en de intentie van de originele acteurs weerspiegelen.

Professionele geluidstechnici en editors zorgen ervoor dat de geluidstracks naadloos in de film worden geïntegreerd. Het resultaat is een geslaagde filmsynchronisatie, waarbij de kijkers het gevoel hebben dat de personages echt in hun taal spreken.

Bij KERN krijgt u op maat gesneden geluidsopnameoplossingen die voldoen aan de hoogste kwaliteitsnormen. Onze professionele sprekers hebben ruime ervaring in de voice-over-branche en beheersen hun moedertaal perfect. Ze zijn in staat om de stemming, toon en intentie van de originele stem met inleving te interpreteren en deze in de doeltaal over te brengen. Door gebruik te maken van geavanceerde opnametechnologie en de geluidssporen zorgvuldig te verwerken, zorgen we ervoor dat de voice-over harmonieus versmelt met de visuele inhoud en een overtuigend totaaleffect bereikt.

Ook op het gebied van filmsynchronisatie is ons team van KERN uitstekend gepositioneerd. We werken samen met getalenteerde stemacteurs en een ervaren productieteam om een eersteklas nasynchronisatie te garanderen die perfect in de film past.

Transcriptie, voice-over en ondertiteling – wij adviseren u graag

Onze experts ondersteunen u bij ondertiteling, voice-over, dubbing en transcriptie – individueel, meertalig en betrouwbaar.

Ondertiteling: vertaling van uw audiovisuele content

Om media-inhoud zoals films of video’s toegankelijk te maken voor een breed, internationaal publiek, zijn ondertitels in verschillende talen noodzakelijk. Ondertiteling maakt de naadloze overdracht van audiovisuele inhoud over taalbarrières heen mogelijk. Hierbij worden gesproken woorden in verschillende talen vertaald en als tekst op het beeldscherm weergegeven. Deze ondertitelvertalingen stellen kijkers wereldwijd in staat om films, series en video’s in hun moedertaal te bekijken en tegelijkertijd culturele diversiteit te ervaren.

Bij KERN zorgen we niet alleen voor het maken, maar ook voor de professionele vertaling van ondertitels – taalkundig nauwkeurig, cultureel aangepast en technisch foutloos.

Vertaling van ondertitels door experts

Om ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de ondertitels goed is en dat de nauwkeurigheid van het gesproken woord succesvol wordt weergegeven in de gewenste vreemde taal, zijn professionele vertalers nodig. Het vertalen van ondertitels vereist daarom niet alleen taalvaardigheid, maar ook vakkennis in het gebruik van ondertitelingssoftware. De experts van KERN hebben ruime ervaring op het gebied van ondertiteling en kunnen u optimaal ondersteunen bij uw projecten, zowel op korte als op lange termijn. We hebben alleen uw videomateriaal nodig, daarna kunnen onze vertalers aan de slag!

Veelgestelde vragen over ondertiteling

Veelgestelde vragen en antwoorden

Bij het vertalen van ondertitels moet met tal van aspecten rekening worden gehouden:

  • de ondertiteling mag een bepaalde lengte of een bepaald aantal tekens niet overschrijden, omdat anders het beeld teveel wordt afgedekt.
  • De ondertitels moeten synchroon lopen met het tempo van de spreker(s).
  • Het gesproken woord moet kort en bondig worden vertaald.
  • De intentie van de sprekers, stemmingen en emoties moeten optimaal worden weergegeven.
  • Er is speciale software nodig om de ondertitels te maken, te bewerken of aan te passen.

Bedrijfsfilms en allerlei soorten reclamefilms kunnen baat hebben bij ondertiteling. Productreclame, trainingsvideo’s of bedrijfspresentaties kunnen door middel van ondertitels toegankelijk worden gemaakt voor een internationaal publiek.
Dit verbetert de communicatie, vergroot het bereik en bevordert het begrip in verschillende taalgroepen. Wij bieden ondertiteling aan voor onder andere de volgende films:

  • Trainingsvideo’s
  • Promotiefilms
  • Productpresentaties
  • Tutorials
  • Bedrijfsvideo’s
  • Reclamefilms
  • Webinars
  • o.a.

Hebt u nog ideeën of plannen voor ondertitelde films? Neem gerust contact met ons op, we vinden samen beslist een oplossing!

Het ondertitelen van reclamefilms vereist speciale aandacht om de boodschap effectief over te brengen. Afhankelijk van het genre van de reclamefilm, of deze nu informatief, emotioneel of humoristisch is, moeten de ondertitels de gewenste sfeer ondersteunen. De doelgroep is hierbij van cruciaal belang: jongeren spreken een andere taal dan zakenmensen, daarom moeten de ondertitels de aard en toon van de doelgroep weerspiegelen.

Dialecten kunnen een bijzondere uitdaging vormen in reclamefilms. Lokale dialecten kunnen een nauwe band met bepaalde markten creëren, maar moeten mogelijk enigszins worden vereenvoudigd om begrijpelijk te zijn. Humor en woordspelingen moeten zorgvuldig worden vertaald om de humoristische intentie van het origineel te behouden. Rijmende teksten zijn vaak moeilijk te vertalen naar andere talen, maar vereisen creativiteit om het klankeffect te behouden.

KERN biedt u professionele ondertiteling via één aanspreekpunt – nauwkeurig, afgestemd op de doelgroep en technisch perfect. Of het nu gaat om een reclamefilm, een trainingsvideo of een serieproductie – wij zorgen ervoor dat uw inhoud internationaal begrijpelijk en tegelijkertijd stilistisch trefzeker wordt overgebracht. Met onze jarenlange ervaring en hoge kwaliteitsnormen staan wij u als betrouwbare partner terzijde en ondersteunen wij u efficiënt bij de uitvoering van uw projecten.

Deze site is geregistreerd op wpml.org als een ontwikkelsite. Schakel over naar een productiesite met de sleutel op remove this banner.