Tijd- en kostenefficiënt vertaalbeheer dankzij geavanceerde TM-systemen.
Tijd- en kostenefficiënt vertaalbeheer dankzij geavanceerde TM-systemen.
Home » Technologie » TM-systemen
Vertaalgeheugens
In de geglobaliseerde wereld van vandaag, waar bedrijven steeds meer uitbreiden naar internationale markten, worden de kwaliteit en efficiëntie van vertaalprocessen steeds belangrijker. Vertaalgeheugensystemen spelen hierbij een centrale rol. Deze krachtige tools bieden een innovatieve oplossing voor het beheer van de vertaaluitdagingen.
Translation Memory in de praktijk
Met vertaalgeheugensystemen kunnen bedrijven vertaalprojecten op een efficiënte en consistente manier beheren. De systemen maken het mogelijk om reeds vertaalde tekstsegmenten in een database op te slaan, die vervolgens opnieuw kan worden gebruikt bij de vertaling van soortgelijke teksten. Dit leidt niet alleen tot aanzienlijke tijdsbesparingen, maar ook tot een verbetering van de consistentie en de kwaliteit van de vertalingen en een optimaal terminologiebeheer.
De voordelen van vertaalgeheugensystemen gelden voor verschillende sectoren en toepassingen. Van technische handleidingen tot websites tot juridische documenten, de mogelijke toepassingen zijn divers en bieden bedrijven de mogelijkheid om hun wereldwijde communicatiestrategieën te optimaliseren.
Bent u geïnteresseerd in onze diensten?
Neem gerust contact met ons op via het contactformulier, telefonisch of boek een online vergadering – we kijken uit naar uw aanvraag!
KERN vertaalgeheugensystemen
KERN gebruikt geavanceerde vertaalgeheugensystemen om onze klanten een ongeëvenaarde kwaliteit en nauwkeurigheid te bieden bij hun vertaalprojecten. Met onze jarenlange ervaring en een toegewijd team van gespecialiseerde vertalers zetten wij de norm in de taaldienstensector.
Onze systemen, waaronder Across, Trados, Déjà Vu, memoQ en Transit, maximaliseren de efficiëntie van onze vertaalprocessen, terwijl we de consistentie en nauwkeurigheid van elke vertaling garanderen. Wij begrijpen de unieke eisen van onze klanten en passen onze diensten aan om aan hun specifieke behoeften te voldoen. Met onze diepgaande kennis en middelen van wereldklasse zijn wij uw betrouwbare partner voor al uw vertaalbehoeften.
Gebruik van vertaalgeheugens
Door het gebruik van geavanceerde translation memory-systemen en online portaaloplossingen met translation memory-koppeling garandeert KERN een geoptimaliseerd vertaalproces met een verhoogde stilistische en terminologische consistentie en een verbeterde kwaliteitswaarborg.
Vertaalgeheugensystemen: uw voordelen
Uniforme bedrijfstaal: vertaalgeheugensystemen ondersteunen de ontwikkeling van een uniforme bedrijfstaal die essentieel is voor de huisstijl om zowel intern als extern te communiceren. Dit zorgt voor het behoud van de huisstijl.
Vertaalgeheugensystemen helpen individuele werknemers om taal- en technische kennis in het hele bedrijf te ontwikkelen en in stand te houden, waardoor de efficiëntie en kwaliteit van vertaalprocessen verbetert.
Door gebruik te maken van bedrijfsspecifieke taal en termen, wordt het eenvoudiger om vertaalde teksten te delen. Door uw internationale vestigingen vroegtijdig te betrekken bij het opzetten van een vertaalgeheugendatabase wordt de taalkundige consistentie vergroot en het goedkeuringsproces versneld.
Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat bronteksten consistent worden vertaald, zelfs wanneer meerdere vertalers aan een document werken. Hierdoor wordt de tijdrovende verificatie achteraf van de taalkundige consistentie geëlimineerd.
De optimalisering van het vertaalproces door vertaalgeheugensystemen bespaart tijd. Hierdoor worden hogere vertaalprestaties per tijdseenheid mogelijk en wordt de doorlooptijd aanzienlijk verkort.
Veelgestelde vragen over TM-systemen
Hier vindt u binnenkort de antwoorden op de belangrijkste vragen over het vertaalgeheugensysteem van KERN.
Wat is een vertaalgeheugensysteem?
Een Translation Memory System (TMS) is een innovatieve softwareoplossing die op grote schaal in de vertaaldienstensector wordt gebruikt. Het is een krachtig instrument om vertaalprocessen efficiënter en consistenter te maken.
In wezen slaat een TMS-paren brontekstsegmenten en de bijbehorende vertalingen op in een database. Deze opgeslagen segmenten worden vervolgens gebruikt bij de vertaling van nieuwe tekst om eerder vertaalde inhoud automatisch te herkennen en opnieuw te gebruiken. Hierdoor is het niet meer nodig om handmatig te zoeken naar eerder vertaalde tekst en deze in te voegen, waardoor tijd wordt bespaard en de consistentie toeneemt.
Een ander belangrijk aspect van vertaalgeheugensystemen is hun vermogen om contextgevoelige vertaalsuggesties te bieden. Het systeem analyseert de context waarin een stuk tekst verschijnt en stelt de vertaler de meest geschikte vertaling voor. Dit verbetert de kwaliteit van de vertalingen en verhoogt de efficiëntie ervan.
Welke soorten inhoud worden vaak vertaald met behulp van een vertaalgeheugensysteem?
Vertaalgeheugensystemen(TMS) zijn zeer veelzijdig en kunnen in verschillende sectoren en bedrijfstakken worden gebruikt. Enkele van de meest voorkomende typen inhoud die met een TMS worden vertaald, zijn:
- Technische handleidingen en productcatalogi: deze bevatten gedetailleerde instructies, technische specificaties en productbeschrijvingen die regelmatig moeten worden bijgewerkt wanneer nieuwe producten op de markt komen of wanneer wijzigingen worden aangebracht.
- Handleidingen: handleidingen voor producten zoals elektronische apparaten, huishoudelijke apparaten en machines vereisen nauwkeurige en gemakkelijk te begrijpen vertalingen om de veiligheid en gebruiksvriendelijkheid te waarborgen.
- Websites, software en hulp-bestanden: voor het lokaliseren van een website, software of hulp-bestand moeten vaak grote hoeveelheden tekst worden vertaald die regelmatig moet worden bijgewerkt om bij te blijven met de nieuwste productversies of wijzigingen in de inhoud.
- Voor documentatie over meerdere productvarianten of soortgelijke producten van meerdere fabrikanten hebben bedrijven die een verscheidenheid aan producten produceren of distribueren vertalingen nodig voor productvarianten of soortgelijke producten om te garanderen dat de merk- en productinformatie consistent is.
- Juridische documenten: voor contracten, juridische kennisgevingen en andere juridische documenten zijn zeer nauwkeurige vertalingen vereist om juridische duidelijkheid en nauwkeurigheid te waarborgen.
Door gebruik te maken van een vertaalgeheugensysteem kunnen bedrijven in deze en andere sectoren profiteren van een grotere efficiëntie, consistentie en kwaliteit in hun vertaalprojecten.
Wat zijn de vereisten voor het gebruik van vertaalgeheugensystemen?
Voor een doeltreffend gebruik van vertaalgeheugensystemen is het van essentieel belang dat de te vertalen tekst in elektronische vorm en in een bewerkbare bestandsindeling beschikbaar is. Zo kan het systeem stukken tekst analyseren en opslaan en deze beschikbaar maken voor toekomstige vertaalprojecten. Het team van KERN controleert zorgvuldig de beschikbaarheid en kwaliteit van elektronische teksten om er zeker van te zijn dat deze voldoen aan de eisen voor het gebruik van vertaalgeheugensystemen. Er zal vervolgens een grondige analyse worden uitgevoerd om te bepalen of het geschikt is om een vertaalgeheugensysteem te gebruiken. In dat geval worden de documenten op passende wijze gereed gemaakt om het vertaalproces te optimaliseren en maximale efficiëntie te waarborgen.
Wat is de rol van KERN bij het beheren van vertaalgeheugendatabases?
Het ervaren team van KERN speelt een cruciale rol bij het beheer van vertaalgeheugendatabases. Een alignment maakt het mogelijk oudere vertalingen die niet met een vertaalgeheugensysteem zijn vertaald, downstream te verwerken en te integreren. Het doel van dit proces is om een uitgebreide vertaalgeheugendatabase te maken die een waardevolle bron voor toekomstige vertaalprojecten kan zijn. Door de database voortdurend bij te werken en uit te breiden, streeft het KERN-taalteam naar maximale consistentie en kwaliteit in vertalingen. Dit maakt het mogelijk toekomstige vertaalprojecten efficiënter af te ronden, waardoor tijd wordt bespaard en de consistentie wordt gewaarborgd.
Hoe werkt een vertaalgeheugensysteem?
Een vertaalgeheugensysteem (TM-systeem) is gespecialiseerde software die het vertaalproces optimaliseert door reeds vertaalde tekstsegmenten te hergebruiken. Het slaat eerder vertaalde zinnen of alinea’s op in een database, het zogenaamde vertaalgeheugen.
Bij nieuwe vertaalprojecten analyseert het TM-systeem de brontekst en verdeelt deze in segmenten. Voor elk segment zoekt het in de database naar identieke of vergelijkbare vertalingen. Bij exacte overeenkomsten (100% matches) wordt de opgeslagen vertaling direct voorgesteld. Bij gedeeltelijke overeenkomsten (fuzzy matches) toont het systeem de meest vergelijkbare vertaling, die de vertaler vervolgens kan aanpassen. Deze aanpak bevordert de consistentie en efficiëntie in het vertaalproces, omdat terugkerende formuleringen niet opnieuw hoeven te worden vertaald.
Welke formaten worden ondersteund door vertaalgeheugensystemen?
De meeste TMS-systemen ondersteunen een groot aantal bestandsformaten, waaronder Microsoft Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML en meer. Hierdoor kunnen vertalers in verschillende formaten werken zonder dat ze de opmaak handmatig hoeven aan te passen.
Moderne TM-systemen verwerken talrijke formaten, waaronder:
- Office-documenten (.docx, .xlsx)
- XML / HTML / XLIFF
- PDF’s
- InDesign (.idml)
- Softwarebestanden (.resx, .json)
Hiermee kan de meest uiteenlopende inhoud professioneel en efficiënt worden gelokaliseerd.
Gebruikt u andere formaten? Geen probleem! Vraag direct uw project aan en wij regelen op eenvoudige wijze de uitvoering van uw vertaling.
Wat is het verschil tussen TM en automatische vertaling?
Een vertaalgeheugen (TM) slaat reeds vertaalde tekstsegmenten op en stelt deze opnieuw voor bij nieuwe vertalingen. Daarentegen genereert machinevertaling (MT) automatisch nieuwe vertaalvoorstellen, zonder gebruik te maken van gecontroleerde inhoud.
Welke sectoren profiteren het meest van vertaalgeheugensystemen?
TM-systemen zijn ideaal voor sectoren met een hoog herhalingspercentage en gestandaardiseerde vakterminologie, zoals:
Hoe bespaart een TM kosten bij vertalingen?
Terugkerende tekstpassages hoeven niet opnieuw te worden vertaald. Dit vermindert de werkdruk aanzienlijk – en u profiteert van lagere vertaalkosten en kortere levertijden.
Kan een TM worden geïntegreerd met andere tools?
Ja. TM-systemen kunnen naadloos worden geïntegreerd in contentmanagementsystemen (CMS), terminologiedatabases, projectmanagementtools en machinevertaalsystemen – voor een volledig gedigitaliseerd taalproces.
Hoe garandeert TM consistentie in de vertaling?
Opgeslagen segmenten zorgen ervoor dat vakterminologie en formuleringen consistent blijven, ongeacht de omvang van het project of de betrokken vertalers. Zo ontstaat een consistent taalbeeld in alle teksten.
Kunnen meerdere vertalers tegelijkertijd toegang krijgen tot een TM?
Ja. In cloudgebaseerde of serverondersteunde TM-systemen kunnen meerdere vakvertalers parallel werken zonder dat er informatie verloren gaat. Dat verhoogt de efficiëntie, ook bij grote projecten.