Profesjonalne usługi transkrypcji, nagrywania dźwięku i tworzenia napisów
Profesjonalne usługi transkrypcji, nagrywania dźwięku i tworzenia napisów
Strona główna » Usługi » Transkrypcja, udźwiękowienie, napisy
Transkrypcja, udźwiękowienie, napisy
Jesteśmy profesjonalnym partnerem w zakresie napisów, nagrywania dźwięku i transkrypcji w różnych językach. Oferujemy rozwiązania dostosowane do potrzeb firm, które chcą udostępniać swoje treści odbiorcom na całym świecie. Nasi doświadczeni lingwiści i specjaliści ds. audio są do Twojej dyspozycji, aby precyzyjnie przetłumaczyć i nagrać powierzone filmy i treści audio oraz dokonać ich transkrypcji. Od tworzenia napisów do filmów po nagrywanie reklam – oferujemy szeroki zakres usług, dzięki którym Twoje przesłanie zostanie usłyszane i zrozumiane na całym świecie. Dowiedz się więcej o tym, jak możemy pomóc Ci zaprezentować Twoje treści odbiorcom na całym świecie.
Usługi transkrypcji
Transkrypcja: zapisywanie tekstów mówionych i dialogów z nagrań audio lub wideo. Zapisy mogą mieć formę płyt audio CD, DVD i plików MP3 lub, w razie potrzeby, również innych formatów plików, np. Wave. KERN oferuje profesjonalną usługę transkrypcji niemieckich bądź obcojęzycznych materiałów audio lub wideo.
Zakres tekstów, które mogą przybrać formę pisemną, jest szeroki:
- Wideokonferencje
- Wywiady telefoniczne jako strategia gromadzenia danych i w badaniach społecznych
- Wywiady na potrzeby produkcji filmowych i telewizyjnych
- Cykle wykładów
Transkrypcja, udźwiękowienie i tworzenie napisów – chętnie służymy pomocą.
Nasi eksperci pomogą Ci w tworzeniu napisów, nagrywaniu dźwięku i transkrypcji – indywidualnie, w wielu językach i niezawodnie.
Często zadawane pytania dotyczące transkrypcji
Ile stron ma transkrypcja?
Jak wynika z doświadczenia, godzina materiału przekłada się na około 20 do 30 stron znormalizowanego maszynopisu.
Jak długo trwa transkrypcja?
Czas potrzebny na transkrypcję zależy od kilku parametrów. W zależności od jakości nagrania, szybkości mówienia i stopnia dokładności transkrypcji dostosowanego do przeznaczenia czas potrzebny na transkrypcję materiału audio można oszacować na współczynnik od pięciu do dziewięciu.
Ile kosztuje transkrypcja?
| Język | Przykładowe ceny |
|---|---|
| Niemiecki | od 1,29 € za minutę połączenia |
| Angielski | od 1,49 € za minutę połączenia |
| Inne języki obce | od 2,39 € za minutę połączenia |
Co wpływa na usługę transkrypcji?
Stosunkowo wysoki nakład pracy wynika z dialektów używanych przez osoby mówiące. Należy również uwzględnić dźwięki zewnętrzne, które wymagają wielokrotnego odtwarzania zdań.
Płynny i bezbłędny zapis materiału audio, w którym ujmowane są również drobne szczegóły wypowiedzi oraz równoczesność mówców, wymaga najwyższej koncentracji.
Jakie są szczególne cechy transkrypcji?
W zależności od celu transkrypcji należy uwzględnić następujące jej reguły.
- Transkrypcja dosłowna i szczegółowa: o ile nie zażądano inaczej, transkrypcja jest dosłowna, szczegółowa (nie jest streszczeniem) i nie jest oparta na mowie dźwiękowej.
- Elementy niepoddawane transkrypcji: zabarwienia dialektyczne oraz dźwięki takie jak „hm”, „mhm” itp. zazwyczaj nie są transkrybowane.
- Dostosowanie do języka pisanego: język i interpunkcja są dostosowane do języka pisanego.
- Pauzy i akcenty: dłuższe pauzy są oznaczane wielokropkiem, a szczególnie akcentowane fragmenty tekstu – podkreśleniem. Wtrącenia innych osób, śmiechy lub westchnienia są zapisywane w nawiasach.
- Oznaczanie zmian rozmówców: zmiany rozmówców są oznaczane pustymi wierszami i, w razie potrzeby, anonimowym wskazaniem (rozmówca 1, rozmówca 2).
- Uwzględnienie cech zewnętrznych: elementy zewnętrzne wpływające na wywiad mogą być interesujące i zostać odnotowane na życzenie. Na przykład wejście do pomieszczenia lub wyjście z niego bądź dzwonek telefonu.
- Obróbka końcowa tekstów: po spisaniu tekstów przeprowadzana jest kontrola ortograficzna, a na życzenie klienta – formatowanie zgodnie z jego wytycznymi.
- Opcjonalne tłumaczenie: po wprowadzeniu tekstów w formie pisemnej można opcjonalnie wykonać tłumaczenie.
Jakie informacje są potrzebne do wykonania usługi transkrypcji?
Oferujemy profesjonalne transkrypcje wysokiej jakości. Aby transkrypcje mogły być wykonywane szybciej, a proces przebiegał sprawnie, zaleca się dostarczenie wyczerpujących informacji już na samym początku.
- W jakiej formie dostępne są materiały audio?
- O ile minut/godzin materiału audio chodzi?
- Jaki rodzaj materiału audio jest dostępny (wywiady, nagrania wykładów itp.)?
- Co jest celem transkrypcji?
- Czy są specjalne życzenia dotyczące formatowania lub reguł transkrypcji?
- W jakim formacie pliku potrzebny jest tekst?
- Czy po sporządzeniu pisemnego dokumentu potrzebne jest tłumaczenie?
Dlaczego warto skorzystać z oferty usług transkrypcji KERN?
Klient zlecający transkrypcję plików audio i wideo firmie KERN może liczyć na profesjonalne transkrypcje wykonane przez doświadczonych lingwistów. Od gier komputerowych, przez dokumenty prawne, po teksty specjalistyczne dla sektora publicznego: współpracujemy z wieloma branżami i wiemy, co jest ważne w każdym konkretnym przypadku.
Naszym klientom świadczymy usług najwyższej jakości. Jako niezależna firma rodzinna zawsze stawiamy klienta na pierwszym miejscu. Aby osiągnąć sukces, łączymy sprawdzone rozwiązania z innowacjami i nieustannie stawiamy sobie nowe wymagania. Dążenie do jakości przynosi korzyści naszym klientom – zarówno w zakresie transkrypcji, jak i innych usług.
Profesjonalna usługa transkrypcji w celu sporządzania pisemnych zapisów materiałów audio i wideo
Wszystkie usługi, obszary zastosowań i serwisy w pigułce – przejrzyście przedstawione w ulotce informacyjnej.
Transkrypcja maszynowa: automatyczne rozpoznawanie mowy (ASR)
Nagrywanie, edycja, publikowanie online – tworzenie treści multimedialnych nigdy nie było tak proste jak dziś. Oprócz produkcji medialnej treści audio i wideo odgrywają coraz większą rolę także w komunikacji biznesowej. Nowe możliwości stawiają jednak przed przedsiębiorstwami nowe wyzwania. Często kluczowe jest szybkie uzyskanie wglądu w najważniejsze informacje, aby móc niezwłocznie podjąć właściwe decyzje.
Dzięki transkrypcji maszynowej oferowanej przez KERN stworzenie wstępnej transkrypcji wymaga tylko kilka kliknięć. Jeszcze bardziej niezawodna jest późniejsza kontrola manualna – zapewniająca dokładność nawet do 99%! Nasi biegli lingwiści dbają o najwyższą precyzję przekazu, oferując tłumaczenie treści na dowolne języki obce zgodnie z potrzebami klienta.
Zalety transkrypcji maszynowej
Transkrypcja maszynowa umożliwia automatyczne przekształcanie mowy na tekst pisany w czasie rzeczywistym. Dzięki wykorzystaniu złożonych algorytmów i uczenia maszynowego może analizować duże ilości danych w celu rozpoznawania wzorców i struktur w języku mówionym oraz przekształcania ich w precyzyjne dokumenty tekstowe.
Wydajność i oszczędność czasu to kluczowe zalety transkrypcji maszynowej. Zamiast ręcznego sporządzania notatek ze spotkań, konferencji czy wywiadów transkrypcja maszynowa pozwala uzyskać pełny zapis tekstowy bezpośrednio w trakcie trwania wydarzenia. To pozwala wyeliminować koszty i nakład pracy związany z późniejszą transkrypcją i można w pełni skoncentrować się na dyskusji oraz interakcji z uczestnikami.
Transkrypcja maszynowa zapewnia również precyzyjny i szczegółowy zapis treści. Rejestruje nie tylko wypowiedziane słowa, ale także niuanse, takie jak pauzy, akcenty i tonacja. Ta dokładność pozwala na łatwą identyfikację ważnych informacji i kluczowych stwierdzeń, które można później wykorzystać do analiz, raportów lub w celach referencyjnych.
Dostępność cyfrowa jest kolejnym ważnym aspektem transkrypcji maszynowej. Osoby z zaburzeniami słuchu mogą korzystać z transkrypcji maszynowej, aby zrozumieć i śledzić treści mówione w formie pisemnej. W ten sposób zapewniona jest komunikacja włączająca, a osoby o różnym pochodzeniu i umiejętnościach mogą w równym stopniu uczestniczyć w wymianie informacji.
Często zadawane pytania dotyczące automatycznego rozpoznawania mowy (ASR)
Jak działa automatyczne rozpoznawanie mowy?
Automatyczne rozpoznawanie mowy, w języku angielskim Automatic Speech Recognition lub w skrócie ASR, to technologia, która przekształca mowę w tekst pisany. Wykorzystuje złożone algorytmy i uczenie maszynowe w celu analizowania i interpretowania sygnałów audio poprzez rozpoznawanie wypowiadanych słów i ich transkrypcję na tekst.
Systemy ASR składają się zazwyczaj z dwóch głównych komponentów: modelu akustycznego i modelu językowego. Model akustyczny przetwarza wejściowy sygnał dźwiękowy, starając się przypisać dźwięki mowy do odpowiadających im zapisów fonetycznych. W tym celu uwzględniane są takie czynniki jak wymowa, akcent i odgłosy w tle, aby precyzyjnie zidentyfikować wypowiedziane słowa.
Model językowy skupia się natomiast na aspektach językowych rozpoznawania mowy. Wykorzystuje statystyczne techniki modelowania języka w celu przewidywania najbardziej prawdopodobnej sekwencji słów na podstawie kontekstu języka. Przyczynia się to do poprawy dokładności i zrozumiałości transkrybowanego tekstu.
Automatyczne rozpoznawanie mowy jest wykorzystywane w usługach transkrypcji do automatycznego przekształcania nagrań audio lub wideo na tekst pisany. Jest to szczególnie przydatne w branżach takich jak opieka zdrowotna, prawo i media, gdzie dokładne i wydajne transkrypcje mają kluczowe znaczenie. W kolejnym kroku teksty z transkrypcji automatycznej mogą zostać sprawdzone i skorygowane przez ekspertów. Proces ten nazywamy postedycją wykonywaną przez człowieka.
Kiedy konieczna jest usługa post-editingu wykonywana przez człowieka?
W przypadku transkrypcji, które są tłumaczone i wykorzystywane np. do tworzenia napisów, korzystne jest ręczne dopracowanie (post-editing). Napisy muszą uwzględniać wybrany język oraz synchronizację z kodem czasowym, aby zapewnić ich prawidłowe wyświetlanie. W tym przypadku decydujące znaczenie ma długość tekstu i wymagana jest najwyższa precyzja podczas tłumaczenia. Zespół tłumaczy i ekspertów od transkrypcji firmy KERN dysponuje specjalistyczną wiedzą oraz wieloletnim doświadczeniem w zakresie tworzenia napisów. Bierzemy pod uwagę specyfikę transkrypcji klienta i chętnie służymy poradą odnośnie do wyboru odpowiednich usług. Zapraszamy do kontaktu!
Dlaczego warto zlecić transkrypcję maszynową firmie KERN?
Nasza technologia transkrypcji maszynowej jest niezwykle wszechstronna i skalowalna. Może być stosowana w różnych obszarach i branżach, np. w placówkach edukacyjnych, ośrodkach badawczych, przedsiębiorstwach lub placówkach medycznych. Niezależnie od tego, czy chodzi o wykłady, szkolenia, wywiady, czy o raporty medyczne – transkrypcja maszynowa zapewnia szybkie i dokładne rozpoznawanie tekstu. Skontaktuj się z nami i zamów profesjonalną transkrypcję maszynową!
Udźwiękowienie i lektor
Nagrywanie materiałów audiowizualnych w języku obcym jest złożonym procesem, który wymaga współpracy różnych specjalistów. Transkryptorzy, montażyści, tłumacze tekstów, specjaliści ds. castingu, edytorzy, profesjonalni lektorzy i aktorzy dubbingowi, inżynierowie dźwięku oraz lingwiści współpracują ze sobą, aby zapewnić wysoką jakość nagrań w językach obcych. W takim przypadku nieodzowne jest posiadanie supernowoczesnego studia nagraniowego.
Kompleksowe usługi zapewniające najwyższej klasy nagrania dźwiękowe
Ściśle współpracując z ekspertami z różnych dziedzin, KERN jako dostawca typu Full-Service oferuje wysokiej jakości usługi udźwiękowienia. Nagrania mogą być realizowane w formie głosu lektora lub dubbingu. Tłumaczenie oryginalnego tekstu na język obcy jest dostosowywane specjalnie do wymagań danego medium. W rezultacie powstają nagrania, których jakość można bez problemu porównać z tymi wyprodukowanymi w języku docelowym.
Indywidualnie dostosowane nagrania lektorskie zapewniające oczekiwane efekty w filmach korporacyjnych
Firma KERN produkuje wysokiej jakości nagrania lektorskie. Przykładem tego jest nasza udana współpraca z firmą Dental Union.
Wykorzystując film z YouTube jako materiał wyjściowy, nasi doświadczeni pracownicy byli w stanie stworzyć kompletny i wysokiej jakości voice-over (podkład lektorski). Zrealizowaliśmy film dla klienta, zgodnie z jego indywidualnymi życzeniami w języku krajowym, dostarczając w ten sposób rozwiązanie dostosowane do jego potrzeb.
Często zadawane pytania dotyczące udźwiękowienia i usług voice-over
Czym jest voice-over?
Voice-over to technika udźwiękowienia, w której oryginalny głos jest synchronizowany w języku docelowym. Technika ta jest często stosowana w celu udostępnienia filmów (synchronizacja filmów), nagrań wideo lub prezentacji międzynarodowej publiczności. Proces rozpoczyna się od utworzenia transkrypcji na podstawie pliku filmowego. Transkrypcja ta jest tłumaczona na język docelowy przez profesjonalnych lektorów będących native speakerami, a następnie nakładana na oryginalną ścieżkę dźwiękową lub ją zastępuje.
Czym jest synchronizacja filmów?
Synchronizacja filmowa to proces, w którym dialogi w filmie są zastępowane tekstami lektora w innym języku. Jest to wymagający proces, w którym ważne elementy, takie jak ruchy ust, gestykulacja i ton głosu, muszą być dokładnie zgodne z wersją oryginalną.
Aby uzyskać autentyczną i wysokiej jakości synchronizację filmową, doświadczeni lektorzy ściśle współpracują z tłumaczami i lingwistami. Dbają, aby nowo nagrane dialogi nie tylko były poprawne pod względem treści, ale także odzwierciedlały niuanse emocjonalne i intencje oryginalnych aktorów.
Profesjonalni inżynierowie dźwięku i montażyści dbają z kolei o to, aby ścieżki dźwiękowe były płynnie zintegrowane z filmem. Rezultatem jest udana synchronizacja filmu, dzięki której widzowie mają wrażenie, że bohaterowie naprawdę mówią w ich języku.
Dlaczego warto zamówić udźwiękowienie w firmie KERN?
KERN oferuje dostosowane do indywidualnych potrzeb rozwiązania w zakresie nagrywania dźwięku, które spełniają najwyższe standardy jakości. Nasi profesjonalni lektorzy mają bogate doświadczenie w branży lektorskiej i doskonale władają swoim językiem ojczystym. Potrafią z wyczuciem zinterpretować nastrój, ton oraz intencje oryginalnego głosu, a następnie przekazać je w języku docelowym. Dzięki wykorzystaniu najnowocześniejszej technologii nagrywania i starannemu przetwarzaniu ścieżki dźwiękowej zapewniamy, że głos lektora harmonijnie łączy się z treścią wizualną i daje przekonujący efekt ogólny.
Również w dziedzinie dubbingu filmowego zespół KERN jest doskonale przygotowany. Współpracujemy z utalentowanymi aktorami dubbingowymi oraz doświadczonym zespołem produkcyjnym, aby zagwarantować najwyższej klasy synchronizację, która idealnie współgra z filmem.
Transkrypcja, udźwiękowienie i tworzenie napisów – chętnie służymy pomocą.
Nasi eksperci służą pomocą w tworzeniu napisów, udźwiękowieniu i transkrypcji – indywidualnie, w wielu językach i rzetelnie.
Napisy: tłumaczenie treści audiowizualnych
Aby treści medialne, takie jak filmy lub nagrania wideo, były dostępne dla szerokiej, międzynarodowej publiczności, konieczne są napisy w różnych językach. Napisy umożliwiają płynne przekazanie treści audiowizualnych ponad granicami językowymi. W tym przypadku wypowiedziane słowa są tłumaczone na różne języki i wyświetlane na ekranie w formie tekstu. Te tłumaczenia napisów umożliwiają widzom na całym świecie oglądanie filmów, seriali i nagrań wideo w ich ojczystym języku, a jednocześnie poznawanie różnorodności kulturowej.
KERN oferuje usługę nie tylko tworzenia, ale także profesjonalnego tłumaczenia napisów – z precyzją pod względem językowym, dostosowaniem do uwarunkowań kulturowych i nienagannością pod względem technicznym.
Tłumaczenie napisów przez ekspertów
Aby zapewnić odpowiednią jakość napisów i dokładne odzwierciedlenie treści wypowiedzi w wybranym języku obcym, potrzebni są profesjonalni tłumacze. Tłumaczenie napisów wymaga zatem nie tylko kompetencji językowych, ale także specjalistycznej wiedzy w zakresie obsługi oprogramowania do tworzenia napisów. Nasi eksperci posiadają bogate doświadczenie w dziedzinie tworzenia napisów, stanowiąc dla klienta merytoryczne wsparcie w realizacji projektów – zarówno krótko-, jak i długoterminowych. Po otrzymaniu materiału wideo od klienta nasi tłumacze przystępują do dzieła!
Często zadawane pytania dotyczące napisów
Na co należy zwrócić uwagę podczas tłumaczenia napisów?
Podczas tłumaczenia napisów należy zwrócić uwagę na wiele aspektów:
- Napisy nie mogą przekraczać określonej długości lub liczby znaków, ponieważ w przeciwnym razie zasłonią obraz.
- Wyświetlanie napisów musi być zsynchronizowane z tempem wypowiedzi osoby mówiącej.
- To, co zostało powiedziane, musi zostać przetłumaczone w sposób zwięzły i konkretny.
- Należy optymalnie oddać intencje mówców, nastroje i emocje.
- W celu tworzenia, edycji lub dostosowywania napisów konieczne jest użycie specjalnego oprogramowania.
Do jakich filmów firma KERN oferuje napisy?
Wartość filmów korporacyjnych i wszelkiego rodzaju filmów reklamowych rośnie, gdy są one wzbogacone o napisy. Reklamy produktów, filmy szkoleniowe lub prezentacje firmowe mogą stać się dostępne dla wszystkich dzięki napisom przekazującym informacje klientom na całym świecie. Poprawia to komunikację, zwiększa zasięg i sprzyja zrozumieniu w różnych grupach językowych.
Oferujemy nasze napisy m.in. do następujących filmów:
- Filmy szkoleniowe
- Filmy wizerunkowe
- Prezentacje produktów
- Samouczki
- Filmy korporacyjne
- Filmy reklamowe
- Webinaria
- i inne.
Masz inne pomysły lub plany dotyczące filmów z napisami? Prosimy o kontakt, z pewnością znajdziemy wspólne rozwiązanie!
Jakie szczególne cechy należy uwzględnić podczas tworzenia napisów?
Tworzenie napisów do filmów reklamowych wymaga specjalnego podejścia, aby skutecznie przekazać zawarty w nich komunikat. W zależności od gatunku filmu reklamowego – czy jest on informacyjny, emocjonalny, czy humorystyczny – napisy muszą oddawać pożądany nastrój. Decydujące znaczenie ma grupa docelowa: młodzież posługuje się innym językiem niż ludzie biznesu, dlatego napisy powinny odzwierciedlać specyfikę komunikacji grupy docelowej.
Szczególne wyzwanie w filmach reklamowych mogą stanowić dialekty. Lokalne dialekty mogą tworzyć silną więź z określonymi rynkami, ale często wymagają pewnego uproszczenia, aby były zrozumiałe. Humor i gry słowne należy tłumaczyć ostrożnie, aby zachować dowcipny charakter oryginału. Rymy są często trudne do przetłumaczenia na inne języki; wymagają kreatywności, aby zachować efekt brzmieniowy.
Dlaczego warto zlecić tworzenie napisów firmie KERN?
KERN oferuje usługę tworzenia profesjonalnych napisów u jednego dostawcy – precyzyjne, dostosowane do grupy docelowej i nienaganne pod względem technicznym. Niezależnie od tego, czy chodzi o film reklamowy, film szkoleniowy czy produkcję seryjną – dbamy, aby treści klienta były zrozumiałe na arenie międzynarodowej, a jednocześnie przekazywane w sposób stylistycznie trafny. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu i wysokim standardom jakości jesteśmy niezawodnym partnerem, skutecznie wspierającym klientów w realizacji projektów.