Zarządzanie ­terminologią
Definicje dotyczące spójności treści

Wzmocnij know-how swojej firmy dzięki innowacyjnej ekstrakcji terminologii przy użyciu procesów wspieranych przez sztuczną inteligencję.

Zarządzanie ­terminologią
Definicje dotyczące spójności treści

Wzmocnij know-how swojej firmy dzięki innowacyjnej ekstrakcji terminologii przy użyciu procesów wspieranych przez sztuczną inteligencję.

Zarządzanie ­terminologią na potrzeby ­procesów tłumaczeniowych

Klucz do spójnych tłumaczeń

Terminy techniczne muszą być tłumaczone jednolicie we wszystkich językach obcych. Tłumacze mogą zazwyczaj przetłumaczyć terminy specyficzne dla firmy na dany język obcy tylko we współpracy z klientem. Aktywne zarządzanie terminologią w odniesieniu do produktów, terminów technicznych i innowacji jest zatem ważną częścią procesu tłumaczenia.

Spójna terminologia jako podstawa jakości tłumaczenia

Dzięki wydajnym systemom bazującym na pamięciach tłumaczeniowych i indywidualnie skonstruowanym bazom terminologicznym firma KERN integruje zarządzanie terminologią bezpośrednio z procesem tłumaczenia.

Dzięki temu zyskujesz większą wydajność, spójną terminologię i lepszą kontrolę jakości we wszystkich językach i przekazywanych treściach.

Chcesz, aby język Twojej firmy był spójny i efektywny?

Pomagamy w tworzeniu, utrzymywaniu i integrowaniu terminologii – w celu zapewnienia jasnej komunikacji, lepszych tłumaczeń i trwałej jakości. Skorzystaj z niezobowiązującej porady.

­Zarządzanie terminologią – definicja i znaczenie

Zarządzanie terminologią jest kluczowym procesem w branży językowej, obejmującym systematyczne zarządzanie terminologią specjalistyczną w przedsiębiorstwach i projektach. Proces ten obejmuje tworzenie, utrzymywanie i organizowanie struktury baz danych terminologicznych w celu zapewnienia jednolitego i spójnego stosowania terminów we wszystkich materiałach komunikacyjnych.

Spójna terminologia w tłumaczeniu

Celem zarządzania terminologią jest zapewnienie jasnej i spójnej komunikacji wewnątrz i na zewnątrz firmy. Niezawodna baza terminologiczna umożliwia pracownikom, tłumaczom i redaktorom dostęp do standardowych terminów i definicji. Ogranicza to nieporozumienia i zapewnia jednoznaczne przekazywanie treści we wszystkich językach.

Zarządzanie terminologią odgrywa kluczową rolę w procesie tłumaczenia: dostęp do zdefiniowanych baz terminologicznych pomaga tłumaczom w prawidłowym stosowaniu terminów specjalistycznych oraz podnosi jakość, dokładność i wydajność tłumaczeń. Szczególnie w branżach specjalistycznych, takich jak technika, medycyna czy prawo, spójna terminologia jest niezbędna w celu zapewnienia zrozumiałości i poprawności merytorycznej komunikacji na wszystkich rynkach docelowych.

KERN tworzy bazy danych, glosariusze, tabele ekwiwalentów i listy terminologiczne we współpracy z klientem, by wzmocnić know-how jego przedsiębiorstwa. Firmowy słownik lub glosariusz jest niezbędnym i wszechstronnym narzędziem, które standaryzuje użycie języka w firmie – od badań po sprzedaż – zwiększa spójność dokumentacji i tłumaczeń, jest cenną pomocą dla tłumaczy zewnętrznych i przyspiesza wdrażanie nowych pracowników.

Korzystając z oprogramowania, KERN analizuje istniejącą dokumentację klienta, wyodrębnia terminy techniczne i tworzy tabele ekwiwalentów.

Tworząc słowniki specyficzne dla firmy, osoby odpowiedzialne za terminologię w firmie KERN kierują się wymaganiami poszczególnych użytkowników i działów, a także wytycznymi oprogramowania specyficznego dla firmy. Z każdym nowym tłumaczeniem tabele są uzupełniane i aktualizowane. Za pomocą programów do zarządzania danymi tabele ekwiwalentów są prowadzone w kilku językach

Oferowana przez KERN usługa tworzenia baz danych obejmuje między innymi:

  • ekstrakcję terminologii wspieraną przez oprogramowanie;
  • tworzenie terminologicznych baz danych pod kątem danego klienta;
  • korygowanie i aktualizowanie zasobów terminologicznej bazy danych.

W ramach umowy z nami firma może w dowolnym momencie skorzystać z zasobów dostępnych w KERN, aby stworzyć spójne terminologicznie teksty źródłowe, zamiast budować własną bazę danych. Zwiększa to szybkość tłumaczenia, a także poprawia jakość i spójność tłumaczeń.

Nasze technologie

Arkusz informacyjny Zarządzanie ­terminologią

Wszystkie usługi i obszary zastosowań w pigułce – przejrzyście przedstawione w ulotce informacyjnej.

Ekstrakcja ­terminologii – definicja i zakres zastosowania

Ekstrakcja terminologii stanowi fundament procesów zarządzania terminologią oraz rozwoju technologii językowych Opisuje automatyczny proces identyfikacji i ekstrakcji terminów specjalistycznych z dużych zbiorów tekstów lub dokumentów. Celem jest rozpoznawanie odpowiedniej terminologii, jej klasyfikowanie i przenoszenie do baz terminologicznych.

Nowoczesne narzędzia do ekstrakcji terminologii korzystają z metod statystycznych, uczenia maszynowego i przetwarzania języka naturalnego (NLP) na potrzeby analizowania złożonych tekstów i identyfikowania terminów specjalistycznych właściwych dla danej dziedziny. Ma to szczególne znaczenie dla branż takich jak technika, medycyna czy prawo.

Ekstrakcja ­terminologii jako podstawa zarządzania ­terminologią i tłumaczenia

Wyodrębnione terminy specjalistyczne stanowią podstawę tworzenia i utrzymywania terminologicznych baz danych, które z kolei są wykorzystywane w dalszym zarządzaniu terminologią i procesie tłumaczenia. Precyzyjna ekstrakcja terminologii poprawia spójność i jakość komunikacji, optymalizuje procesy tłumaczeniowe oraz zwiększa dokładność merytoryczną treści specjalistycznych.

Zalety modeli LLM w ekstrakcji terminologii

Zastosowanie dużych modeli językowych (LLM) umożliwia analizę tekstów w oparciu o kontekst oraz rozpoznawanie powiązań semantycznych. Dzięki temu terminy specjalistyczne i ich tłumaczenia można identyfikować i oceniać dokładniej niż w przypadku klasycznych podejść opartych na regułach.

Ekstrakcja terminologii­ w firmie KERN

KERN wspiera przedsiębiorstwa w zakresie ekstrakcji terminologii i zabezpieczania wewnątrzfirmowego know-how. Za pomocą nowoczesnych narzędzi ekstrakcyjnych identyfikowane są terminy specjalistyczne związane z daną firmą, następnie sprawdzane przez tłumaczy lub specjalistów ds. terminologii będących native speakerami i uzgadniane wspólnie z wyznaczonym kierownikiem projektu. Ekstrakcja terminologii może być przeprowadzana w trakcie realizacji projektu lub jako etap przygotowawczy przed rozpoczęciem tłumaczenia i ma istotny wpływ na spójność językową tekstu.

Proces ekstrakcji i walidacji terminologii składa się z kilku etapów, które przeprowadza się zarówno automatycznie, jak i ręcznie. Gwarantuje to, że wyodrębnione terminy będą precyzyjne i odpowiednie do zastosowania:

1. Ekstrakcja terminów dwujęzycznych:

  • Wprowadzanie pliku dwujęzycznego (XLIFF, TMX, XLSX, CSV).
  • Analizowanie tekstów w języku źródłowym i docelowym przy użyciu LLM, który rozumie kontekst i rozpoznaje odpowiednie terminy.
  • Zastosowanie parametrów ekstrakcji (patrz niżej).
  • Przygotowanie ustrukturyzowanej tabeli lub bazy terminologicznej.

2. Ręczna walidacja przez specjalistę ds. terminologii:

  • Sprawdzanie proponowanych terminów.
  • Uzupełnienie lub dostosowanie terminów w celu ich doprecyzowania lub uszczegółowienia.
  • Kategoryzacja i tagowanie w ramach przygotowań do późniejszej integracji bazy terminologicznej z innymi systemami i aplikacjami.
  • Tworzenie definicji i przykładów kontekstowych.

3. Dostosowanie bazy terminologicznej do konkretnych zastosowań, np.:

  • Sformułowanie korporacyjne dla CMS.
  • Glosariusze dla silników tłumaczenia maszynowego.
  • Terminologiczna baza danych dla systemu zarządzania tłumaczeniami (TMS) lub systemu edycji.
  • Słowa kluczowe w celu optymalizacji pod kątem wyszukiwarek (SEO).

Ekstrakcja opiera się na następujących parametrach:

  • Source Language (język źródłowy): język, z którego mają zostać wyodrębnione terminy.
  • Target Language (język docelowy): język, na który tłumaczone są terminy.
  • Maksymalna długość terminu: tj. ile słów może zawierać termin (np. termin z maksymalnie 3 słowami).
  • Podobieństwo: wskazuje podobieństwo terminów między językiem źródłowym a docelowym. Opiera się na dopasowaniu procentowym. Im wyższa wartość, tym bardziej podobne są terminy w obu językach.

Formaty wejściowe: ekstrakcja terminów możliwa jest w oparciu o różne dwujęzyczne formaty plików do przetwarzania treści wielojęzycznych. Obejmują one oparty na XML format XLIFF, który został opracowany specjalnie pod kątem procesów tłumaczeniowych, oraz TMX służący do wymiany pamięci tłumaczeniowych. Formaty tabelaryczne, takie jak XLSX i CSV, mogą być również używane do przetwarzania terminów i ich tłumaczeń.

Formaty wyjściowe: wyodrębnione terminy mogą być eksportowane w różnych formatach: jako arkusz kalkulacyjny Excel (XLSX) lub plik CSV, który zawiera szczegółową listę wszystkich znalezionych terminów. Format TBX, który został opracowany specjalnie z myślą o terminologicznych bazach danych, służy do profesjonalnego zarządzania terminologią.

Efekt końcowy ekstrakcji terminologii w programie Excel zapewnia przejrzystą strukturę, która umożliwia szczegółową analizę wyodrębnionych terminów. Ważne informacje na temat każdego terminu są zapisywane w kolumnach: na przykład można znaleźć termin w języku źródłowym i docelowym, segment, z którego został wyodrębniony, a także jego tagi i ranking zgodnie z określonymi parametrami wyodrębniania. Ostatnia kolumna wskazuje częstotliwość występowania terminu i pomaga wyraźnie zidentyfikować odpowiednie terminy i skutecznie zintegrować je z istniejącą terminologią.

Chcesz efektywnie wyodrębnić terminologię specjalistyczną?

Profesjonalna ekstrakcja terminologii stanowi podstawę spójnej terminologii i wysokiej jakości tłumaczeń. Naszych klientów wspieramy nowoczesną technologią, wiedzą językową i indywidualnym doradztwem.

Innowacyjna ekstrakcja terminologii ­przy pomocy procesów opartych na sztucznej inteligencji

Ekstrakcja terminologii za pomocą Pythona i dużych modeli językowych (LLM) zapewni zautomatyzowaną i kontekstową metodę skutecznej identyfikacji i tłumaczenia terminów wielojęzycznych. Proces można dostosowywać za pomocą elastycznych parametrów, takich jak „Podobieństwo” i „Maksymalna długość terminu”. W połączeniu z wiedzą terminologiczną tworzy się precyzyjna baza terminologiczna, której ręczne sprawdzenie zapewnia prawidłowość terminologii. Ustrukturyzowane dane wyjściowe w formacie Excel lub TBX oraz dostosowanie do określonych wymagań (CMS, TMS, SEO) umożliwiają płynną integrację z istniejącymi przepływami pracy i różnymi systemami. KERN gwarantuje najwyższą jakość tłumaczeń dzięki połączeniu doświadczenia tłumaczy specjalistycznych i najnowocześniejszej technologii wspieranej przez sztuczną inteligencję.

Innowacyjna ekstrakcja ­terminologii

Wszystkie usługi i obszary zastosowań w pigułce – przejrzyście przedstawione w ulotce informacyjnej.

Często zadawane pytania dotyczące naszego zarządzania ­terminologią

Często zadawane pytania i odpowiedzi

Najważniejsze pytania dotyczące zarządzania terminologią, wraz z krótkimi odpowiedziami, znajdziesz tutaj.

Zarządzanie terminologią oznacza systematyczne gromadzenie i definiowanie terminów specjalistycznych właściwych dla danej firmy oraz zarządzanie nimi. W ten sposób zapewniona jest spójność terminologii we wszystkich językach i dokumentach – zarówno wewnątrzfirmowych, jak i zewnętrznych.

Solidne zarządzanie terminologią zapobiega nieporozumieniom, sprzyja jasności i spójności komunikacji w przedsiębiorstwie oraz podnosi jakość i efektywność tłumaczeń i dokumentacji.

KERN tworzy bazy danych terminologicznych, glosariusze i tabele ekwiwalentów dostosowane do potrzeb konkretnej firmy – to może być również Twoja firma. W tym celu istniejące zasoby terminologiczne mogą zostać uporządkowane i ujednolicone lub całkowicie przebudowane.

Najpierw analizujemy istniejące dokumenty i automatycznie wyodrębniamy odpowiednie terminy specjalistyczne. Następnie terminy są wspólnie z klientem weryfikowane i wprowadzane do terminologicznej bazy danych – w celu zapewnienia spójnego stosowania we wszystkich przyszłych projektach.

Oferta ta jest szczególnie istotna dla przedsiębiorstw zajmujących się dokumentacją techniczną, złożonymi treściami specjalistycznymi lub działalnością międzynarodową – np. z branży technicznej, medycznej, prawnej lub eksportowej, gdzie precyzyjny i spójny język ma kluczowe znaczenie.

Dzięki centralnej, dobrze prowadzonej bazie terminologicznej tłumacze mają dostęp do już zweryfikowanych terminów. Zapewnia to spójność, ogranicza liczbę błędów oraz przyspiesza procesy tłumaczenia i zatwierdzania – to idealne rozwiązanie w przypadku powtarzających się lub dużych projektów.

Tak – możemy połączyć istniejące zasoby terminologiczne, glosariusze lub listy specyficzne dla poszczególnych działów, uporządkować je i przenieść do jednolitej, centralnej bazy danych. W ten sposób zapewniona zostanie spójność wszystkich terminów specjalistycznych w całej firmie.

Ta witryna jest zarejestrowana pod adresem wpml.org jako witryna rozwojowa. Przełącz się na klucz witryny produkcyjnej na remove this banner.