Weltweite Kommunikation – maßgeschneidert für jede Sprache und Branche.
Weltweite Kommunikation – maßgeschneidert für jede Sprache und Branche.
Startseite » Übersetzen » Lokalisierung
Lokalisierung in allen Weltsprachen
Die Lokalisierung ist der Schlüssel zur erfolgreichen internationalen Kommunikation. Sie geht über die reine Übersetzung hinaus und berücksichtigt kulturelle, sprachliche und technische Besonderheiten jedes Zielmarktes. Die KERN AG unterstützt Unternehmen dabei, Inhalte in allen Weltsprachen effektiv und zielgruppenspezifisch zu lokalisieren. Ob Softwarelokalisierung, Websitelokalisierung oder Lokalisierung von Marketingmaterialien oder technischen Dokumentationen – wir bieten Lösungen, die Ihre Botschaften global verständlich machen.
Lokalisierung mit der KERN AG: Ihre Vorteile
Die Zusammenarbeit mit der KERN AG bietet Ihnen zahlreiche Vorteile, die Ihren Erfolg auf internationalen Märkten sichern:
- Erfahrung und Kompetenz: Seit über 50 Jahren unterstützen wir Unternehmen bei der globalen Kommunikation.
- Breites Sprachenspektrum: Übersetzungen und Lokalisierungen in mehr als 100 Sprachen.
- Individuelle Lösungen: Maßgeschneiderte Dienstleistungen, die perfekt auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt sind.
Sie haben Interesse an Lokalisierungen?
Kontaktieren Sie uns gerne über das Kontaktformular, per Telefon oder buchen Sie ein Online-Meeting – wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Der Lokalisierungsprozess bei KERN
Der Lokalisierungsprozess bei der KERN AG ist darauf ausgelegt, höchste Effizienz und Qualität zu gewährleisten. Dieser detaillierte Überblick über unseren Lokalisierungsprozess zeigt, wie wir vorgehen, um globale Erfolge zu ermöglichen.
Wir führen eine umfassende Bedarfsanalyse durch und entwickeln darauf basierend einen effizienten Projektablauf sowie maßgeschneiderte Lokalisierungs- und Übersetzungsstrategien.
Wir bereiten alle Inhalte technisch auf, machen sie maschinenlesbar und erstellen bei Bedarf Untertitel, Voice-Over oder Synchronisationen für Videoinhalte.
Die Inhalte werden maschinell übersetzt und anschließend von muttersprachlichen ExpertInnen optimiert – unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Besonderheiten.
Bei Software- oder E-Learning-Projekten übersetzen wir das Interface und passen alle Elemente für eine nahtlose Nutzung in der Zielsprache an.
Abschließend prüfen unsere LinguistInnen alle Inhalte auf sprachliche Korrektheit, Konsistenz, Funktionalität und kulturelle Relevanz gemäß ISO-Standards.
Professionelle E-Learning-Übersetzungen und Lokalisierung
Damit Ihr Online-Schulungsprogramm auch international erfolgreich eingesetzt werden kann, reicht eine reine Übersetzung nicht aus. Unterschiedliche Sprachen, kulturelle Besonderheiten und technische Anforderungen müssen gezielt berücksichtigt werden.
Die E-Learning-Lokalisierung geht daher über die Übersetzung hinaus: Sie passt Inhalte sprachlich, kulturell und technisch an die jeweilige Zielgruppe an – von Texten über Bilder bis hin zu Formaten, Maßeinheiten oder Datumsangaben. So stellen Sie sicher, dass Ihre Lerninhalte weltweit verständlich, relevant und wirkungsvoll sind.
Welche E-Learning-Elemente müssen lokalisiert werden?
Moderne E-Learning-Plattformen nutzen neben klassischem Text auch Mediendateien wie Bilder, Audio, Animationen und Videos. Jedes dieser Elemente erfordert einen anderen Ansatz zur Lokalisierung und die KERN AG bietet dafür die passenden Lösungen an.
- Interface der E-Learning-Plattform
- Textlokalisierung
- Bildern und Grafiken
- Multimedia- und Videolokalisierung
- Voice-over-Lokalisierung
- Untertitelung von Videos
Globale Lokalisierung der E-Learning Vertriebsplattform für Automotive OEM Hersteller
Erfahren Sie in unserer Fallstudie mehr darüber, wie die KERN AG die globale Lokalisierung der E-Learning-Vertriebsplattform für einen Automotive OEM Hersteller erfolgreich umgesetzt hat.
Softwarelokalisierungen durch die KERN AG
Mit einer professionellen Softwarelokalisierung stellt die KERN AG sicher, dass Anwendungen weltweit verständlich, benutzerfreundlich und markttauglich sind. Neben der Übersetzung von Benutzeroberflächen, Menüs, Fehlermeldungen und Dokumentationen berücksichtigen wir auch kulturelle und regionale Anforderungen wie Datumsformate, Währungen oder länderspezifische Konventionen.
Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf der Übersetzung von SAP-Systemen. Unsere Sprach- und IT-ExpertInnen lokalisieren SAP-Module, Oberflächen, Berichte, Formulare und Schulungsmaterialien präzise für internationale Einsätze. So unterstützen wir Unternehmen dabei, ihre Systeme effizient zu nutzen, die Zusammenarbeit globaler Teams zu verbessern und Prozesse standortübergreifend zu optimieren.
FAQ zur Lokalisierung
Hier finden Sie Antworten auf häufige Fragen rund um unsere Lokalosierungsdienstleistungen.
Was ist der Unterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung?
Lokalisierung umfasst die Anpassung von Inhalten an sprachliche, kulturelle und technische Gegebenheiten eines Zielmarktes. Sie geht über die reine Übersetzung hinaus, indem auch kulturelle Nuancen, lokale Formate und technische Anforderungen berücksichtigt werden.
Warum ist Lokalisierung für Unternehmen wichtig?
Lokalisierung ermöglicht es Unternehmen, ihre Zielgruppen weltweit effektiv anzusprechen, kulturelle Barrieren zu überwinden und das Vertrauen internationaler KundInnen zu gewinnen.
Was wird bei einer Lokalisierung angepasst?
Neben der Übersetzung von Texten werden auch Formate (z. B. Datumsangaben, Währungen), Bilder, Symbole und Designelemente an die kulturellen und technischen Anforderungen der Zielgruppe angepasst.
Wann müssen Inhalte lokalisiert werden?
Inhalte sollten lokalisiert werden, wenn Unternehmen neue Märkte erschließen, Zielgruppen in unterschiedlichen Ländern ansprechen oder Produkte und Dienstleistungen internationalen Anforderungen anpassen möchten.
Welche Maßnahmen bietet die KERN AG für Softwarelokalisierungen an?
Die KERN AG setzt modernste Methoden in der Softwarelokalisierung ein, um Menüs, Dialogfelder und Schaltflächen einer Software-Benutzeroberfläche, die Online-Hilfe, gedruckte Dokumentation und andere Begleitdateien (Lizenzvereinbarungen, „Readme“-Dateien u. v. m.) für den Einsatz im Zielland zu lokalisieren. Da sich die Textlängen in den verschiedenen Sprachen erheblich unterscheiden können, führt die KERN AG im Rahmen der Softwarelokalisierung die Größenanpassung von Schaltflächen und Dialogfeldern („Resizing“) durch. Die lokalisierte Benutzeroberfläche dient als Referenz für die Übersetzung der Online-Hilfe und der Dokumentation, die idealerweise von demselben Team durchgeführt wird, das auch die Benutzeroberfläche lokalisiert.
Kontaktieren Sie uns
Vereinbaren Sie direkt einen Termin, rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine Nachricht. Wir sind Montag bis Freitag von 8:00 bis 18:00 Uhr persönlich für Sie da.