网店、产品目录和结算流程——面向国际市场的专业语言本地化服务。
网店、产品目录和结算流程——面向国际市场的专业语言本地化服务。
首頁 » Industries » 电子商务
专业网店翻译
精确无误的产品描述、经过 SEO 优化的内容以及合法合规的文字内容是全球在线商务成功的关键要素。50 多年来,科恩集团一直致力于协助在线零售商、品牌和电子商务平台触达全球目标受众,提高转化率。我们的专业知识面向对专业统一且贴合文化背景的翻译服务有需求的所有电子商务从业者。
产品描述、产品类别和结算流程——为国际客户提供准确无误的翻译服务、致力于提高转化率。
产品目录、品牌信息和宣传活动——提供一致性卓越的语言本地化服务,统一各地市场对品牌认知度。
用户界面文本、交互界面和系统内容——无缝集成 WordPress、Shopware 等平台,打造流畅的用户体验。
新闻推送、用户评价和原创内容——专为目标受众量身定制,建立信任和长期的客户忠诚度。
电子商务的翻译领域面临诸多挑战
飞速发展的在线商务为拓展国际业务提供了无限商机,同时也带来了语言交流方面的复杂挑战。科恩集团在翻译电子商务内容方面拥有丰富的经验,无论格式、篇幅和目标受众如何,我们都能胜任。我们特别擅长以下服务:
- 可扩展的产品翻译利用翻译记忆库和术语数据库高效处理大量产品目录
- SEO 语言本地化关键词优化内容,最大限度地提升国际搜索引擎中的曝光度
- 技术整合无缝集成 Shopware、WordPress、TYPO3 等电子商务系统和其他平台
- 一致的品牌传播在所有产品类别、渠道和语言中均使用统一措辞
我们能为您提供哪些翻译服务
从产品描述、产品类别页面到法律文书:我们翻译消费者旅程中的所有核心内容,准确无误、经过 SEO 优化并以转化率为导向。
产品说明和大型产品目录
逐一翻译和录入数千种商品费时耗力。科恩集团运用术语数据库和翻译记忆系统来加快这一流程。借助这一方式,即可高效一致地翻译产品名称与描述,并将大量产品目录快速导入您的网店系统。
我们翻译的内容:
- 产品名称和简介
- 详细的产品描述和技术说明
- 属性、版本和配置文本
- 产品类别页和产品系列概览
特点:
- 利用术语数据库和翻译记忆系统高效处理大量产品
- 确保产品在各类别中的命名一致
- 兼顾专用产品的专业术语
- SEO 优化,提升国际曝光度
- 贴合文化期望和当地搜索习惯
导航和用户引导
通俗易懂的页面导航是打造良好用户体验的关键。产品类别、筛选功能及各类界面元素必须以直观且贴合文化背景的方式进行翻译,才能避免客户流失。
我们翻译的内容:
- 主导航、产品类别和子类别
- 筛选、搜索和排序功能
- 面包屑导航和菜单结构
- 按钮、标签和微文案
特点:
- 兼顾用户界面设计中的空间限制
- 贴合目标受众、提升点击率的措辞
- 在各语言版本中实现一致的用户引导
- 适应本地电子商务惯例
内容和客户评价
原创内容和客户评价能建立信任,在很大程度上影响购买行为。忠于原文的翻译既能保持可信度,又能增强客户忠诚度。
我们翻译的内容:
- 客户评价和产品评论
- 常见问题专区和购买指南
- 新闻推送和电子邮件营销
- 博客文章和原创内容
特点:
- 自然、有说服力的语言表达
- 保持语气和表达能力
- 情感共鸣,增强品牌忠诚度
- 贴合用户评价的文化背景
法律条文和交易信息
无论对于哪个市场,法律条文都必须清晰、易懂且符合法律要求。配送和支付信息均应清晰透明,让客户对结算流程放心。
我们翻译的内容:
- 一般商业条款 (AGB)
- 数据保护声明和撤销须知
- 配送、支付和退货信息
- 订单确认和交易邮件
特点:
- 适用于各个目标市场的合法措辞
- 清晰易懂的语言,迎合所有用户群体的需求
- 结算流程透明,减少客户流失
- 贴合当地消费者保护法规
为网店提供更多语言服务
科恩集团的业务范围不仅限于翻译网店内容,还包括为电子商务领域的外语交流提供全面助力。
SEO 与技术整合
在电子商务领域,翻译质量不仅是决定成功与否的关键要素,技术实施和曝光度也同样重要。科恩集团将卓越的语言能力和技术专长有机结合,以确保获得最好的效果。
我们的优势
- SEO 语言本地化:针对国际市场进行关键词研究和优化,提升网店的曝光度
- 系统集成:无缝集成 WordPress、Shopware、TYPO3 等电子商务平台
- 翻译记忆库:高效处理大量产品目录,同时保持术语一致
- ISO 认证质量:符合 ISO 17100 标准的翻译流程,确保符合顶级的质量标准
有关电子商务翻译的常见问题
此处将为您简要解答电子商务翻译领域最受关注的问题。
科恩集团的电子商务服务包括哪些内容?
我们的电子商务服务涵盖专业的网店翻译和语言本地化服务,其中包括产品说明、产品类别和服务页面,以确保您的网店能够在国际上通用,且符合市场要求。
通常,在线网店的哪些内容需要翻译和语言本地化?
翻译内容包括产品名称和描述、产品类别页面、配送和支付说明、法律声明以及用户引导和导航。通过这种方式,可从表达和文化两方面使网店贴合目标市场要求。
为什么网站语言本地化比简单的翻译更有价值?
因为语言本地化不仅注重语言,还要兼顾文化、法律和市场类型等诸多特点(例如 货币、计量单位、法律说明等)。这样既可提高用户信任度,改善用户体验,又能提高转化率。
科恩如何确保大量产品都能得到高效翻译?
科恩的术语数据库和翻译记忆系统可有效应对大量产品目录。这样一来,即可保持术语的一致性,翻译流程也更加系统和高效。
科恩是否也支持多语言商店的 SEO 优化?
是的——在语言本地化的过程中,科恩会对内容进行 SEO 优化翻译,使翻译成其他语种的产品页面和类别也能被轻松检索到,从而提高您的国际曝光度。
从提交订单到多语言网站上线的语言本地化流程是如何运作的?
通常情况下,我们首先会梳理您网店的所有内容(产品、类别、法律条文等),然后进行翻译和语言本地化,审查 SEO 优化程度和法律合规性,最后将打印版或网页版的译文交付给您,以便您上传到网店系统。
相较于机器翻译或自行翻译,像科恩这样的专业翻译机构提供的专业翻译服务有哪些优势?
专业译员可确保表达准确、贴合文化和法律背景、保持术语一致性并进行质量把控,通常比简单的自动化解决方案具有更好的转化率和市场影响力。