常见问题与解答

在此处查找常见问题,或直接联系我们:

常见问题与解答

在此处查找常见问题,或直接联系我们:

关于我们翻译服务的常见问题与解答

常见问题与解答

您可以在这里找到关于我们翻译服务的主要问题的简要解答。

KERN 公司提供所有世界语言的笔译和口译服务。您可以在我们的语言一览中查看翻译语种。

是的,自公司成立以来,KERN 一直坚持只让受过培训的母语翻译人员进行目标语言翻译的原则。同样,翻译稿只由母语人士进行审阅和校对。

为单人提供同声、会议或谈判口译服务,以轻声进行,以免影响整体流程。

在同声传译中,口译员通过同声传译设备在隔间内或直接以低语方式,将内容同时、连续地翻译成目标语言。为了在宝贵的时限内精准传达,口译员必须事先做好万全准备。会议口译可采用同声传译和交替传译两种方式。

口译主要服务于高级别会谈或谈判以及法庭场合。较长或较短的文本段落的口译是延后进行的,也就是说,口译员在演讲过程中做笔记,随后产出目标语言的文本。

在会议开始前,口译员需要以下资料来熟悉主题:

  • 演讲者的讲稿
  • 议程和日程安排
  • 必要时的与会者名册
  • 公司宣传册
  • 公司内部术语列表

您可在此处获得有关项目准备的更多信息。

也许这是可能的。然而,并非每个会说外语的人都能自动完成高质量的翻译工作。翻译不仅需要会说一种语言或长期在国外生活。笔译和口译人员不仅需要具备语言天赋,还必须成为不同文化之间的桥梁。专业翻译人员具备出色的语言能力,专注于特定领域,原则上只将文本翻译成其母语,以便能够以必要的语言敏感度在译文中重现原文的所有细微差别。

翻译的价格主要取决于文本的数量和难度。在某些情况下,加急需求也是影响价格确定的一个因素。KERN 很乐意为您提供无约束力的免费报价,例如通过在线表格。

KERN 能够处理所有类型的文件,无论文件量、格式和时间限制如何。翻译的标准处理时间约为每位译员每天 8-10 页。通过增加参与项目的译员人数,并酌情支付额外费用,可以缩短翻译周期。

根据加急程度,工作日加急和周末翻译的加急费为相应行价或总价的 25-100%。KERN 很乐意根据具体项目来审核您希望的截止日期。请联系 KERN 进行预约!

当然,您在合作过程中向 KERN 提供的一切文件和信息都将得到保密处理。KERN 将采取一切必要且适当的措施,防止第三方获知这些信息或文件,和/或利用这些信息和文件。如有需要,KERN 非常乐意与您签订保密协议。

翻译后的文件可以通过打印件、ZIP 压缩包和 CD-ROM 的形式交付,或者通过电子邮件或 FTP 服务器直接传输数据。此外,所有文件均可根据要求创建备份副本并归档保存。

您拥有Across Language Server,并希望通过 crossGrid 进行合作?Across 翻译文件可以作为 crossGrid 软件包直接上传到您的 Across 服务器,或作为 gru 文件通过电子邮件发送给您。

要使用翻译记忆库,必须对要翻译的文件进行相应的处理,以便系统在翻译过程中能够处理这些文件。同样,文件也需要进行后处理,以便 KERN 能够以您可读取的格式向您传输文件。

为了简化订单提交流程,KERN 在翻译服务进程管理领域开发了一个名为 clicktranslate™ 的门户解决方案。在网站 www.clicktranslate.net 您可全天候使用该门户解决方案。

当然,您也可以通过电子邮件、传真或邮寄方式联系 KERN。或者也可以前往 KERN 分公司的语言团队 – KERN 期待您的光临!

是的,KERN 很乐意承接您网站或软件的翻译或全面本地化工作。有关网站翻译的更多信息,请点击此处。

KERN 支持所有常见文件格式。除了适用于 Windows 的 MS Word 之外,KERN 还处理和提供 PowerPoint、Excel、Acrobat、QuarkXPress、Photoshop、InDesign、FrameMaker、Pagemaker、Interleaf、Illustrator 或其他格式的文本,且不受 Windows、Mac OS、UNIX 等平台的限制。您在提交订单时,只需将所需格式告知您的项目经理,KERN 就会按照您选择的格式提供文本(可能需要额外收费)。

便携式文档格式(PDF)是一种跨平台的文件格式,借助该格式,电子文档可以独立于原始应用程序进行显示,但无法直接编辑。原则上,PDF 文件无法在未经深度转换或重建的情况下进行进一步编辑。虽然有时可以使用 OCR 软件从 PDF 文件中提取文本或转换 PDF 文件,但此过程无法保留格式,对于结构复杂的文件,可能会丢失文本关联。

是的,KERN 提供自主研发的、可进行训练的机器翻译解决方案。根据需要,翻译后的文本将进行后期编辑。

KERN 使用翻译记忆库,该系统可简化翻译流程,因为首次翻译后,存储的句子将成为未来翻译的基础,不仅可提高翻译质量,还能确保文本内部和文本之间的风格和术语统一性。此外,也可以加快翻译速度。另一个优势是建立了客户特定的数据库,可用于同一客户的后续翻译工作。

然而,只有当数据经过适当处理、定期维护并将其更正内容纳入翻译记忆库时,才能真正发挥其效力。只有这样,才能获得未来可用、一致且经过清理的语言片段对数据库。

KERN 使用所有常见的翻译库记忆系统,包括:

  • Across Language Server
  • Alchemy Catalyst
  • Anaphraseus
  • Déjà Vu
  • Fluency Translation Suite
  • Fluency TM & Term Server
  • MadCap Lingo
  • MemoQ
  • MetaTexis
  • OmegaT
  • Ontram
  • PoEdit
  • SDL WorldServer
  • SDL Trados Studio
  • SDL Passolo
  • STAR Transit
  • Visual Localize
  • Wordfast

使用翻译记忆库系统的基本前提是,待翻译的文本必须以机器可读的形式存在。

在翻译更新频率较高的文本时,使用翻译记忆库系统尤其具有成效。例如,部分需要每日更新的网站以及通常每年更新一到两次的软件。翻译记忆库系统的使用在以下情况下也具有意义:待翻译文本存在大量内部重复内容,即反复出现的措辞(例如操作说明和技术手册中),或者与其他文本存在大量重复和相似之处,因此,翻译文本并将该翻译存储在翻译记忆库中,可作为翻译后续相似文本的基础(例如,制造商不同产品型号的文档或不同制造商的相似产品)。

是的。KERN 为此聘请了经宣誓并获得授权的翻译人员,他们通过圆形印章确认其翻译的完整性和准确性。经认证的翻译是官方机构和法庭认可翻译成果的前提条件。

是的,KERN 拥有经认证的笔译和口译人员,他们有资格翻译和认证文件,并在政府机构和法院进行口译。他们已通过通用宣誓获得相应授权。宣誓或授权的条件因联邦州而异,但前提是必须拥有笔译或口译的专业资格证书或通过特殊的资格考试。

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.