营销翻译,助力国际化品牌传播
专业的营销翻译是决定全球品牌传播成功与否的关键。无论是网站、客户杂志还是社交媒体活动,营销翻译远不止简单的语言翻译。其目的是用目标语言传递情感和品牌价值,同时贴合当地文化,确保品牌特性不受影响。
兼顾语言本地化和创译的营销翻译
我们营销翻译策略的核心在于,如何在保持企业形象的基础上,精准迎合目标市场的具体需求和文化特色。我们采用独特的方法,将语言本地化与创译有机结合,将您的营销信息转化为具有文化影响力的体验,使其在全球范围内获得认同和喜爱,从而带来更多点击量。我们的专家团队致力于保持国际营销传播的一致性,同时确保内容富有说服力且符合当地的实际情况,从而提高品牌忠诚度,以显著提升对目标市场的影响力。
为什么您离不开营销翻译的助力
在全球市场中,仅凭会说目标客户的语言是达不到要求的,重要的是理解和预见当地文化。我们的专业翻译服务可确保您的营销材料(从演示文稿和宣传册到数字营销活动)不仅能够通过语言准确表达,还要融入当地的文化特色。
如何在语言本地化和创译之间做出选择?
具体选择要视目的和内容而定:
- 语言本地化适合处理产品文案、网站或宣传册等传递信息的描述性内容。
- 创译非常适合标语、宣传语、标题或活动创意等富有创意的文案,换言之,凡是注重情感表达、语气和品牌影响力的场合,都不可忽视创译的重要性。
科恩集团专家团队将对您的材料进行分析,并为您提供专业建议,帮助确定哪种方法更适合您的项目,或者是否需要两种方法结合使用。
行业解决方案——为目标受众量身定制的营销翻译
无论从字面意义还是喻义,每个行业都有各自的专业语言。我们的营销翻译不仅注重语言上的微妙差异,还会兼顾全球各地的客户对该行业的特殊期望。
经过语言本地化的产品描述、目录文案和新闻推送,可以提高转化率和全球客户的忠诚度。
对于形象宣传册、展会资料或产品宣传活动等带有营销风格的技术类文案,我们也会将风格与译文有机融合,确保其风格精准地传达至每种目标语言。
我们用富有创意的方式翻译登陆页面、版本说明和用户界面内容,同时兼顾 SEO 和用户体验。
我们用富有创意的方式翻译登陆页面、版本说明和用户界面内容,同时兼顾 SEO 和用户体验。
选择科恩营销翻译服务的优势
我们的团队由经验丰富的母语译员组成,他们不仅精通目标语言,还对特定行业和营销动态有着深刻的理解。凭借这些专业知识,我们能够以准确得体的语气将您的营销内容翻译成各种语言。
我们深知每个品牌都有其独特性,在全球范围内建立品牌形象的同时,又不失其品牌特色。我们的服务旨在优化您的营销信息,无论在任何市场都能引起共鸣,同时又能坚守品牌的核心与价值。
凭借优化的流程和严格的质量把控,我们不仅保证按时交付,还能保证翻译质量达到最高标准。我们高效的工作流程可确保您快速、顺利地完成项目,同时不会影响项目的严谨性或准确性。
我们拥有庞大的全球网络,在亚洲、欧洲和北美均设有分支机构,业务几乎覆盖了地球的每个角落。无论成熟市场还是涉足新兴地区,我们在当地都有资深的专业译员来协助您完成营销目标,将您的信息传播到世界各地。
科恩工作流程:兼顾系统化和品质的营销翻译
我们的翻译流程结构清晰,可按照您的营销需求量身定制。因此,我们的营销翻译不仅注重语言与文化的精准传达,战略层面上更胜一筹。
请将原文连同目标受众、品牌风格和语气等信息一并提供给我们。
我们会对数字内容中的关键词进行深入研究,以确保您的国际营销传播符合 SEO 规范。
根据具体的专业领域和市场属性,我们挑选在创译和语言本地化方面富有经验的母语营销译员。
您的文案将经过翻译、语言本地化和编辑等环节,也可应您的要求,按 ISO 17100 标准采用双重审查原则。
如有需要,我们会协调翻译文案与版面设计,如宣传册、广告或图像资料。
您将按时收到翻译稿,也可以提供反馈并随时了解项目进展情况。
科恩集团是值得您信赖的高效营销翻译专家
为了确保每份翻译都能达到预期的效果,不会引起误解或负面联想,我们只聘请精通营销和广告知识、熟悉目标市场细微差异的母语译员。
依托全面细致的工作方法,我们不但能够从语言和文化层面上准确翻译您的营销材料,在目标市场的搜索引擎中也会有出色表现。我们的目标不仅是传达信息,还要引起共鸣,最终实现预期的转化率。
营销领域涉及的文案和产品类型众多
我们全面的翻译服务覆盖营销传播的方方面面,助力您在全球市场上建立统一且富有吸引力的品牌形象。
请浏览下文中我们针对不同类型的文案和产品提供的服务:
- 标语和宣传语: 无论使用哪种语言,我们都能够简明扼要地展现品牌的创意精髓。我们确保这些简短而有力信息能够引起文化共鸣,并给人留下印象深刻。
- 宣传单和手册:信息丰富且具有说服力的材料,帮助您的目标受众了解信息,同时又能激发他们的行动力。我们的翻译能确保任何文化背景下的受众都能准确了解信息并号召他们采取行动。
- 网店中的产品和类别描述:此类描述兼具传递信息和促销的功能,因此不但要详尽,而且要富有吸引力。我们会根据目标市场的语言和文化特色,对每条产品描述进行优化调整,彰显产品的特点和优势。
- 企业网站和博客:展现企业形象的数字化窗口。我们确保您的网站和博客能够跨越文化界限,体现您的品牌形象,同时又符合当地需求。
- 网络和印刷媒体的广告文案: 无论是网络广告还是传统印刷媒体,我们都会对您的广告信息进行翻译并作语言本地化处理,确保在不同媒介平台上都能收获最好的成效。
- 新闻稿和公关材料:向全球受众高效发布您的实时信息和企业新闻。依托我们精准的翻译水平,可确保您的公关材料能够吸引目标受众的关注,并以最得体的方式展现您的企业形象。
- 广告视频、社交媒体帖子、分享图片:在依靠视觉的数字化营销中,视频、帖子和图片中的措辞是决定营销活动成败与否的关键。我们确保您的视觉内容在文化上富有吸引力、在语言上精准得体,从而最大限度地增强用户的参与度和互动性。
有关营销翻译的常见问题
此处将为您简要解答营销翻译中关注度最高的问题。
营销翻译与普通翻译有什么区别?
营销翻译不仅限于直接翻译文案,还要兼顾文化、情感表达和语境上的微妙差异。其中包括对标语、宣传语等营销材料的创意调整,以确保在目标市场达到预期效果,同时保证品牌形象的一致性。
如何应对不同文本长度带来的挑战?
我们与设计师密切协作,确保文案在内容和视觉效果方面都能与整体形象完美契合。如有必要,我们会与您沟通合理的删减或调整,以确保设计的和谐统一,同时确保信息不被曲解。
如何确保品牌文化得以正确体现?
是的。我们的团队由母语译员组成,他们具备深厚的文化理解力和行业知识。借助我们的语言本地化与创译流程,我们能够让您的品牌在当地市场得到地道且恰如其分的体现。
科恩集团如何保证营销翻译的质量?
我们通过了 ISO 认证,遵循严格的质量把控流程,包括双重审查原则。此外,我们依靠经验丰富的译员和前沿技术来确保高度的准确性与一致性。欢迎您了解更多有关我们质量保证的信息。
如何将 SEO 要素纳入翻译流程?
SEO 是我们营销翻译不可或缺的一个环节。我们开展全面的关键词研究,并将这些关键词巧妙地融入您的文案,从而优化内容在目标市场搜索引擎中的曝光度和排名。欢迎您了解更多有关我们 SEO 翻译的信息。
如果标语或宣传语无法直译,将作何处理?
这种情况下,我们会采用创译,以便根据目标市场的文化背景,创作出既具同样情感色彩又能传递等效信息的标语或宣传语。
如何追踪翻译项目的进度?
我们在整个翻译过程中保证沟通透明并积极向您汇报最新情况,同时定期汇报项目的进展情况。客户可以随时联系专属项目经理,以解答问题并了解相关信息。您可以随时通过 (p)review4client™ 掌控审校流程。您还可以将 webshop4client™ 对接您的采购系统,直接委托语言服务。
为什么科恩集团是您国际营销宣传活动的理想合作伙伴?
我们之所以能够成为您拓展全球市场品牌的理想合作伙伴,是因为我们在文化贴合度方面积累了深厚的专业知识并致力于一流的品质,同时我们也具备解决复杂挑战的能力。
什么是创译,为什么它对营销文案至关重要?
创译是指在翻译中融入富有创意的原创内容。其目的是在目标市场保持情感影响力和品牌信息,即使这意味着要对文案进行彻底重构。
对于国际营销活动而言,创译能够把握文化细微差别,可确保广告信息得到全球受众的认可与喜爱,同时又不影响宣传效果。
什么是营销内容的语言本地化?
语言本地化不只是简单的翻译,它还包括从文化、语言、法律和技术层面上进行优化调整,以迎合特定目标市场的要求。例如:
- 措辞和惯用语
- 色彩、图像语言和文化符号
- 计量单位、货币和本地特色